Преображение with English

Преодоление тоски
Средь миражей непостоянства
Поставлено поверх строки
Вне грани душного жеманства.

Коль отзвук вековечных струн
Звучит надрывною мольбою,
Печали сомкнутой грядою
Прошествуют с движеньем рун…

Но мир души, что так не прост,
Исправит все помарки пьесы
И в образ тонкого процесса
Внесёт прозрачный символ- мост. 

Развеется тогда судьбой
Минутность странных совпадений,
И с глубиной преображенья 
Умолкнет сумрак вековой...

Тогда проснется вновь душа
За гранью мысли или жеста
И дань невинному блаженству
Отдаст в секунду, не греша...

9 марта 2024


Transformation
Translated by Konstantin Chellini, the author


When bridging lodging on the way
Amidst the mirages evasive
Has placed it been on top of lane,
Beyond the so affected manners.

When echo of eternal strings
Sounds stronger than a wrenching plea,
The joined rows of sadness wings
will march with shackled runes so near....

But world of soul, that isn’t simple,
Correct will the mistakes of play
The subtle process in the middle
Will bring symbolic bridge on way.

The fate will then dispel all time
The inconsistent strangest matches
And with the depth of transformation
Appease the gloom in silent mind.

The soul awaken will besides
On verge of thought or rather gesture
And gift to blissful recreation
Will give, left sins all at offside...


Рецензии
За гранью внешних проявлений
душа как и всегда проста,
что для неё день иль верста,
когда полна приобретений.

отозвалось, Константин

vvt

Вадим Тишин   12.03.2024 16:36     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Вадим!

Константин Челлини   12.03.2024 17:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 29 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.