К современному переводчику поэзии

Моя сентенция звучит, увы, несладко,
Но ничего тебе твой божий дар не дал,
Толмач, по Пушкину, — почтовая лошадка,
А ей всегда заказан вход на званый бал.

Тебя не ждёт, мой друг, изящная словесность,
В былые вирши новой жизни не вдохнуть,
Другой здесь раньше смог снискать себе известность,
И потому-то полон терниев твой путь.

Ты чтёшь оригинал, твой слог звучащий славен,
И ты в стихах достиг невиданных высот,
Но старым перекладам ты не будешь равен,
Мне очень жаль твой опоздавший перевод.

Поэтому смирись, усердный переводчик,
Ты без толку гоняешь рифмы взад-вперёд,
Неважно, сколько ты напишешь ярких строчек,
Твой тяжкий труд в литературу не войдёт.


Прим. автора

«Почтовые лошади просвещения» - именно так Александр Пушкин называл переводчиков.


Рецензии
Андрей, не знаю как это получилось, но это твоё стихотворение я как-то пропустил, и только сегодня, прочтя сонет Риммы "Перевод", к которому в качестве эпиграфа взята пара строк из твоего стихотворения, я прочёл его и все последовавшие рецензии. Вот моё мнение по этому поводу. Я, когда делаю переводы, не ставлю себе целью улучшить уже имеющиеся и, как правило, знакомлюсь с ними только после того,
как выполню свой. Так бывает и в тех случаях, когда оригинал я черпаю из твоих
переводов, я проскакиваю твой перевод, копирую оригинал, делаю подстрочник и начинаю работать. Я никогда не ставлю себе далекоидущих целей. Для меня перевод
стихотворения - это проба моих сил. С этой же целью я участвую в конкурсах перевода с немецкого. Только раз я замахнулся на конкуренцию, обнаружив в переводе
Маршака из Киплинга арифметическую ошибку. Я сделал свой перевод, исправив ошибку,
прекрасно понимая, что это стихотворения Киплинга всегда будет воспроизводиться в
переводе Маршака.

Иосиф Бобровицкий   03.04.2024 18:08     Заявить о нарушении
Моё эссе "О поэтическом переводе"-http://stihi.ru/2011/12/22/4984

Иосиф Бобровицкий   03.04.2024 18:33   Заявить о нарушении
Добрый день, Иосиф! Я занимаюсь переводом примерно так же: иногда это проба моих сил, иногда - потому что зацепило, а иногда - чтобы попытаться сделать прочитанный мною перевод лучше или исправить ошибки, которые, на мой взгляд, были допущены переводчиком.

С уважением,

Мещеряков Андрей   04.04.2024 10:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.