Зимняя тишь, Йоханнес Троян

Winterstille
Johannes Trojan

Nun hat der Berg sein Schneekleid angetan,
Und Schnee liegt lastend auf den Tannenbaeumen
Und deckt die Felder zu ein weisser Plan,
Darunter still die jungen Saaten traeumen.

Fried' in der Weite! Nicht ein Laut erklingt —
Ein Zweig nur bebt und staeubt Kristalle nieder,
Gestreift vom Vogel, der empor sich schwingt —
Und still ist alles rings und reglos wieder.

In Winters Banden liegt der See und ruht,
Die Wellen schlafen, die einst lockend riefen.
Nicht spielen mehr die Winde mit der Flut,
Kaum regt sich Leben noch in ihren Tiefen.

O Sonne, wenn durch Wolken du einmal
Hernieder blickst — wo blieb der Erde Prangen?
Schlafende Augen nur erblickt dein Strahl,
Er weckt kein Hoffen auf und kein Verlangen.

Welch‘ eine Stille! Kaum im Herzen mag
Ein Wunsch sich regen, dass es anders werde.
Und doch, o Herz, du weisst, es kommt der Tag,
Der wieder schmueckt mit bluehndem Kranz die Erde.

*****
Гора одета снежной белизной,
Еловый бор несёт сугробов бремя,
Поля укрыты белой пеленой,
Под нею дремлет молодое семя.

Покой повсюду! Замер каждый звук -
Лишь ветку, пылью пороша хрустальной,
Вспорхнув, качнула птица - и вокруг
Застыло всё в тиши первоначальной.

В оковах зимних озеро лежит,
И волны улеглись, оцепенели.
Играть оно с ветрами не спешит,
Жизнь не слышна во тьме его купели.

О солнце, если ты сквозь облака
Нет-нет посмотришь вниз - где ликованье?
Прикрытых век коснётся луч слегка,
Не вспыхнут ни надежда, ни желанье.

Какая тишина! И перемен
Не хочет сердце и не замечает.
Но знать оно должно - грядущий день
Венком цветущим землю увенчает.


Рецензии
Добрый вечер, Марина!

Мне очень понравился Ваш перевод - он очень точно передаёт настроение поэта и весьма близок по тексту и по духу к оригиналу. Будучи большим скептиком в отношении поэтических переводов, я всё же вынужден признать, что и на этом сложном пути случаются удачи. И Ваш перевод - одна из них.

И на удивление, я вспомнил свои давние стихи, которые, как мне кажется, созвучны этому замечательному стихотворению Трояна..

И в незатейливости этих тихих слов
торжественность я слышу литургии:
хор ангельских небесных голосов, —
Божественной финал драматургии.

Когда ж на землю ляжет первый снег,
лес облекая в сан первосвященства,
наступит долгий и холодный век,
и смерть — апофеозом совершенства —

природу взяв под ледяной конвой
сковавши холодом пруды, озера, реки,
и лес, и дол, уснувшие навеки —
взовьётся над пустыней снеговой...

С уважением,
М.

Михаил Моставлянский   18.03.2024 00:25     Заявить о нарушении
Благодарю, Михаил! Зимнее великолепие не может не вдохновить, поэтому, переводя Трояна, я передавала не только его впечатления, но и свои собственные. У нас здесь такой зимы практически никогда не бывает, но если на пару дней выпадает снег, но душа ликует от этой красоты и совершенства! Наверно поэтому люди, которые еще помнят наши настоящие зимы, говорили мне после прочтения: нас это стихотворение просто заворожило, прямо погрузились в тишину и всё это зримо прошло перед глазами. Меня больше всего трогает снежная пыль, сыплющаяся с ветки, задетой птичьим крылом: вижу, вижу эту невероятную красоту!
Ваше стихотворение очень красиво написано, но Трояну оно не созвучно, нет. У него (как и в природе) нет смерти, только сон. И я глубоко убеждена, что смерть не может быть «апофеозом совершенства» - смерть отвратительна и противопоставляет себя совершенству сотворенной Богом жизни во всех её (жизни) проявлениях!

С признательностью,

Марина Фурман   18.03.2024 08:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.