Шекспир. Сонет 84

Кто может лучше высказать, чем то,
Что ты один - такой, какой ты есть?
Не превзойдёт твоей красы никто,
Хотя похожих, может быть, не счесть.
Ничтожен слог, убог и неумел,
Что славы для кумира не взрастил.
Но тот, кто написать тебе посмел,
Что ты есть ты - облагородит стиль.
Пусть он правдиво пишет твой портрет,
Природы совершенство видя сам,
Таким трудом прославится поэт,
Заставив всех внимать его словам.
     Вредишь своей бесценной красоте
     Ты тем, что любишь ты хвалы не те.


 оригинал Сонета 84 Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ:

Who is it that says most, which can say more,
 Than this rich praise, that you alone, are you,
 In whose confine immured is the store
 Which should example where your equal grew?
 Lean penury within that pen doth dwell
 That to his subject lends not some small glory;
 But he that writes of you, if he can tell
 That you are you, so dignifies his story.
 Let him but copy what in you is writ,
 Not making worse what nature made so clear,
 And such a counterpart shall fame his wit,
 Making his style admired every where.
 You to your beauteous blessings add a curse,
 Being fond on praise, which makes your praises worse.


Кто скажет лучше всего — кто может сказать больше*,
чем эта драгоценная хвала: что ты один — такой, как ты,
заключающий в себе запас красоты и душевных качеств,
который должен был бы стать примером, если бы где-то расцветал равный тебе**?
Тощая скудость живет в том пере,
которое не придает своему предмету хотя бы небольшой славы,
но тот, кто пишет о тебе — если он сможет только сказать,
что ты есть ты, — облагородит свое описание.
Пусть он скопирует то, что в тебе написано природой,
не ухудшив того, что природа сделала таким совершенным,
и такая точная копия прославит его ум,
заставив всех восхищаться его стилем.
Ты к своей благословенной красоте добавляешь проклятье
тем, что любишь хвалу, отчего хвала тебе становится хуже.

Примечания:
 * Сбивчивый синтаксис первой строки дал комментаторам пищу для различных толкований; впрочем, различия между толкованиями здесь не очень существенны для понимания общего смысла.
 ** Другими словами: никто не может превзойти тебя красотой; если есть на свете кто-то столь же прекрасный, то он только твоя копия.


Рецензии
Валя, на мой взгляд, всё очень хорошо!)
У меня только 2 замечания:

1-я строка: "Кто может лучше высказать, чем то".
Может быть, имеется в виду не "то", а "тот"? Ведь "кто" не может быть чем-то.
Не знаю, может быть, по-английски это звучит нормально, но мы так не выражаемся.
Может быть, как-то так: " Кто лучше может рассказать о том..."?

Последняя строка: "Ты тем, что любишь ты хвалы не те".
Во первых, дважды "ты". Но и дважды родственные слова: "тем" и "те".
Может быть, как-то так:

"Вредишь своей ты ценной красоте,
Поскольку любишь похвалы не те."

С теплом!) Прошу прощения, что очень припозднилась! Какая-то невезуха со временем...

Яна Тали   03.03.2024 23:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Яна!
По первому вопросу: я делала упор на мастерство,
и средства выразительности.
У Вас неплохой вариант.
По замку: был у меня второй вариант без двойного "ты",
однако выбрала этот, чтобы сохранить чистый ямб
во второй строке.
Ваш замок по смыслу хороший, но в первой строке спондей,
во второй - пиррихий на сильной 3-й стопе.
Вот и мне пришлось выбирать между техникой и смыслом.

С уважением и теплом,

Аршанский Василий   04.03.2024 09:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.