Сонет 84. Шекспир

Кто скажет лучше, может скажет боле
Чем этот драгоценный фимиам:
Один лишь ты такой по  божьей воле
И нет подобий в Мире чудесам.

Красу души и безупречность тела
Не передаст витиеватость строк,
Нет в истинной жемчужине поддела.
Где расцветал еще такой цветок?

Не скудность  рукописных восхвалений,
Лишь высший слог способен описать
Тебя, представ славнейшим из творений,
Воспевших совершенства благодать.

Твоей красе проклятье лести вчуже,
С ним образ твой становится лишь хуже.

Оригинал:
Who is it that says most, which can say more,
Than this rich praise, that you alone, are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story.
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.

Подстрочник:
Кто скажет лучше всего — кто может сказать больше*,
чем эта драгоценная хвала: что ты один — такой, как ты,
заключающий в себе запас красоты и душевных качеств,
который должен был бы стать примером, если бы где-то расцветал равный тебе**?
Тощая скудость живет в том пере,
которое не придает своему предмету хотя бы небольшой славы,
но тот, кто пишет о тебе — если он сможет только сказать,
что ты есть ты, — облагородит свое описание.
Пусть он скопирует то, что в тебе написано природой,
не ухудшив того, что природа сделала таким совершенным,
и такая точная копия прославит его ум,
заставив всех восхищаться его стилем.
Ты к своей благословенной красоте добавляешь проклятье
тем, что любишь хвалу, отчего хвала тебе становится хуже.

Примечания:
* Сбивчивый синтаксис первой строки дал комментаторам пищу для различных толкований; впрочем, различия между толкованиями здесь не очень существенны для понимания общего смысла.
** Другими словами: никто не может превзойти тебя красотой; если есть на свете кто-то столь же прекрасный, то он только твоя копия.


Рецензии
<<Нет в истинной жемчужине поддела.
Твоей красе проклятье лести вчуже.>>
Прости за то, что я тебя поддела,
Надеюсь, что тебе не станет хуже.

Гоша Юрьев   05.03.2024 09:35     Заявить о нарушении
Не станет хуже).Мы же тут не в тире).
Дам какой там снайпер с мимозыри.

Юлия Орловская   05.03.2024 09:47   Заявить о нарушении
Да и какой там снайпер) в очи пяткой. Ой, опять… очепятка). Спасибо за отклик). Посмеялись).

Юлия Орловская   05.03.2024 10:00   Заявить о нарушении
Ваш троллинг Шарашкиады - зачётный.))

Гоша Юрьев   05.03.2024 10:09   Заявить о нарушении
Вот еще. Ничего я не тролила. Ввела старорусские слова в свой перевод, они тут на месте. Поддел - манипуляция, истинный жемчуг синоним чистоты помыслов, «жемчужина мысли» итд, манипуляции в этом не бывает. « Вчуже» - нечто несущее вред. Все нормально вроде, просто необычно.

Юлия Орловская   05.03.2024 10:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.