из раннего

А лучше почитай-ка мне из раннего
(да нет, не из тебя!) – Аполлинера. 
Наждачкой по душе моей израненной
пройдись (да не на кухне!) – на пленэре.

Гийомом пробуди волну желания,
утопленную в мёртвых водах Стикса,–
очнулась чтобы, лирою ужалена,
как будто насмотревшись Отто Дикса.

Орфейно-заунывно-менестрельные
с клеймом аполлонической печали
не пой – порву... сезонные мистерии –
примат  дионисийского начала.


Рецензии
Aucun problème :-)

Onde douce comme les vaches, j'ai langui
Loin de la mer. Voici le golfe aux embouchures
Et les chênes sacrés qui supportent le gui;
Trois femmes sur la rive qui appellent les parjures.

Максим Кушанов   21.02.2024 19:24     Заявить о нарушении
Скорее всего, имелся ввиду такой перевод:
 
Я от коровьих губ прибоя ослабел,
Как бедра, берега им распахнули устья,
И воткнуты дубы в сухую плоть омел;
Трех жриц на берегу один познать берусь я.
 
Но там всё прозаичней, навскидку в рифму так можно сказать:
 
Телячья нежность волны, я томился вдали
От моря. И вот он залив, где нисходит с уступов река,
И святые дубы, что омелу собой вознесли;
Три женщины на берегу, зовущие клятвопреступника.

Максим Кушанов   21.02.2024 19:26   Заявить о нарушении
Вот же мерси преогромное! Порадовал старушку) не знаю, как ты это делаешь, но это мои любимые строчки из Песни друидов) и кстати, в переводе Яснова очень красивые...
Спасибо🙏💕

Лена Ступак   21.02.2024 20:53   Заявить о нарушении
Ну да, вольный эротический перевод... :-)

Максим Кушанов   21.02.2024 21:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.