Hugo von Hofmannsthal Die Beiden

Hugo von Hofmannsthal (1874 - 1929)

Die Beiden

Sie trug den Becher in der Hand
- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.

So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlaessiger Gebaerde
Erzwang er, dass es zitternd stand.

Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.

1896


Гуго фон Гофмансталь "Двое"

Она уверенно несла
Бокал из тонкого стекла,
Походкой лёгкой дева шла –
Ни капли и не пролила.

Его рука тверда, легка:
Сдержала лошадь молодую,
Заставил он дрожать гнедую
Под статным телом седока.

Но взять бокал из нежных рук
Не смог он, было тяжело:
Ведь оба сильно так дрожали,
В руках бокал не удержали,
И разлилось на землю вдруг
Густое красное вино ...

14.02.2024.

  Гуго фон Гофмансталь  происходил из состоятельной семьи австрийского банкира. Изучал право и романскую филологию (1895—1898) в Венском университете. Его дебют в поэзии состоялся в 1890 году. Является автором сценических обработок трагедий Софокла, Еврипида, драм Кальдерона, комедий Мольера.

В качестве иллюстрации - кадр из фильма "Курт Сеит и Шура" (2014)


Рецензии
Найля, здравствуйте! Интересный сюжет стихотворения. С глубоким смыслом, с большой нежностью и трепетностью. Ваш женский взгляд и ощущение этого стиха мне очень импонирует. Получилось правдиво, жизненно и чувственно.
С теплом к Вам,

Мещеряков Андрей   15.02.2024 18:28     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Андрей! Вы правильно заметили - стихотворение сюжетное. Оно напоминает фрагмент из какой-нибудь легенды или пьесы. Очевидно, подношение вина всаднику, имело символическое значение. Наверное, здесь вино как символ радости и романтической любви. Используя свой женский взгляд на это произведение, "добавила" яркости - красный цвет вина. А вообще, стихотворение Гофмансталя очень уж в духе раннего символизма. Возможно, кто-то из русских поэтов-символистов переводил его. Мне такой перевод не попадался. Андрей, спасибо за прочтение перевода и оставленный отклик! Всегда рада узнать Ваше мнение, включая и замечания, с указанием на шероховатости перевода. С тёплым уважением,

Найля Рахманкулова   15.02.2024 19:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.