Гефсимания - ария Иисуса Христа - рус. версия

Гефсимания - ария Христа (Моление о Чаше) из мюзикла "Иисус Христос - Суперзвезда"
Перевод испанской версии - Getsemani(Jesucristo Superstar) / Gethsemane(Jesus Christ Superstar)


Я лишь хочу понять...
Есть ли для меня
Путь иной
Иль эту чашу
Я до дна испить обязан...
Яд сомнений душу жжёт
Я не тот... что был в начале...

Дух мой внял тебе,
Но я ослабел...
Но я ведь сделал что возможно...!
И три года нёс я ношу
Словно вечность...
Разве больше может сделать человек?!

Пусть я умру,
Вынесу все муки,
Все страдания приму...
Но я должен знать
За что я крест свой понесу!

Я должен знать, я должен знать, Господь!
Должен понять, должен понять
За что?
Скажи, Господь, скажи, Господь
За что?
Скажи, Господь, скажи, Господь
За что?

За что мне смерть?!
Разве я не делал только то, что Ты хотел?
В чем, Господь, вина моя?
За что такой удел?

Я должен знать, я должен знать, Господь!
Должен понять, должен понять
За что?
Скажи, Господь, скажи, Господь
За что?
Скажи, Господь, скажи, Господь
За что?

Если так тобой предрешено,
Будет ли мне воздано?
Если так тобой предрешено!
Будет ли мне после воздано?!
За всё??!!

Разве я не следовал по зову твоему?
Так за что, Господь, я наказание приму?
Открой мне твой замысел!
И свет истины яви!
Но почему я смерть приму
Из-за твоей любви...?!

Хорошо... Я приму свой крест...
Только... только я хочу прозреть...
За что мне смерть?!
За что смерть?!

Дух мой внял тебе,
Но я ослабел...
Но я ведь сделал что возможно...
И несу я эту ношу
Словно вечность...
Если хочешь...
Твоя воля...
Твоя воля -
Такая мне доля!

Я готов принять
Если кровь моя
Так нужна для жизни новой!
Дай мне сил венец терновый
Во славу Твою... смиренно стерпеть...
На кресте...

Я всё отдаю тебе...
Всё отдаю тебе...!


Рецензии
Замечательно, Юлия!
И смысл понятен любому верующему.
Даже не зная оригинал.
Новых успехов!

Владислав Тишинов   13.02.2024 15:21     Заявить о нарушении
Благодарю, Владислав! Да, это не совсем перевод оригинала... мне именно по тексту/смыслу совершенно не близка авторская, т.е. англо-американская трактовка содержания Моления Иисуса Христа в Гефсиманском саду... а на написание русской версии меня вдохновил вообще не оригинал, а испанский вариант этой арии в исполнении аргентинца Херонимо Рауча (Geronimo Rauch)- к сожалению у нас его не знают...

Юлия Белозёрова   13.02.2024 16:33   Заявить о нарушении
Всё понятно!

Владислав Тишинов   13.02.2024 16:38   Заявить о нарушении