Лорелляй. Генрих Гейне

Перевод с немецкого

Хоть видимой нет причины,
Бездонна печаль моя.
Сказка одна старинная
Околдовала меня.

Прохладно, всё засыпает,
Стремит свои воды Рейн,
Вершина горы блистает
В закатных лучах сильней.

То дева прекрасная, вещая
Смотрит с горы в глубину.
Её украшенья блещут,
Волос золотых волну

Ласкает бесценным гребнем
И песню поёт одну:
Старинный мотив вне времени.
Я гибну в его плену.

Рыбак на лодчонке утлой
На верную смерть плывёт,
Не видит он скал, безумный, -
Она в высоте поёт.

Крушение скроют волны,
О, бедный рыбак, прощай!
Сгубила тоской любовной
Коварная Лорелляй.



Оригинал:

Die Lorelei

Heinrich Heine

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Das ich so traurig bin;
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuehl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.

Sie kaemmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf, in die Hoeh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.


Рецензии
Да, безусловно, Гейне велик и славен. И перевод подстать. Недаром сказано: "Переводчик в прозе - раб. В стихах - соперник".

Влад Светлый   08.03.2024 21:21     Заявить о нарушении
Кажется, это фраза Жуковского?) Так и есть) Но опускаться до собственного мастерства в переводе - это дурной тон)) Спасибо, Влад)

Арнаутова Мария   08.03.2024 22:37   Заявить о нарушении
А мне казалось, к мастерству можно только восходить и стремиться. На мой взгляд, опуститься до мастерства есть нечто нелогичное. Или я чего-то не понял.

Влад Светлый   17.03.2024 17:24   Заявить о нарушении
Мастерство переводчика состоит в том, чтобы максимально точно отразить мысль автора оригинального текста. Мастерство поэта - проявить свою индивидуальность через свои стихи. И поэтому когда стихи с иностранного языка переводит поэт - трудно ужасно следовать шаг за шагом за автором, хочется создать свое по мотивам) С прозой проще)

Арнаутова Мария   17.03.2024 19:27   Заявить о нарушении
Есть такое понимание. Сам прочувствовал и не раз.

Влад Светлый   17.03.2024 23:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.