Шекспир. Сонет 82

Нет у тебя с моею Музой уз,
И без позора можешь выбирать
Послания, где слов нелепых груз
О прелестях твоих в стихах опять.
Ты совершенство - внешне и умом,
Достоинства превыше всех похвал,
И вынуждают вновь искать кругом
Хвалы иной, ведь мир мудрее стал.
Всё так, любовь моя, но всё ж теперь,
Пока другие мучат бредом слух,
Прекрасней ты в моих стихах, поверь,
Пишу правдиво - истинный твой друг.
     Их краски лучше там, где бледность щёк,
     А ты - кровь с молоком, им невдомёк.

2. Их грубые прикрасы лишь нужны
 Для бледных щёк, тебе они вредны.


Оригинал Сонета-82 Шекспира

I grant thou wert not married to my Muse,
 And therefore mayst without attaint o'erlook
 The dedicated words which writers use
 Of their fair subjects, blessing every book.
 Thou art as fair in knowledge as in hue,
 Finding thy worth a limit past my praise,
 And therefore art inforced to seek anew
 Some fresher stamp of the time-bettering days.
 And do so, love; yet when they have devised
 What straind touches rhetoric can lend,
 Thou, truly fair, wert truly sympathised
 In true plain words by the true-telling friend;
 And their gross painting might be better used
 Where cheeks need blood; in thee it is abused.
 ----


Рецензии
Мудрее, к сожаленью, мир не стал,
(Я и сама, признаться, тем грешу) -
Как прежде люди млеют от похвал,
Не сняв с ушей прилипшую лапшу.
Доверчивым, им как-то невдомёк,
Что вновь нашёл "льстец в сердце уголок".

Галина Ворона   31.01.2024 21:37     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Галина!
Прелестный экспромт:)))

Аршанский Василий   31.01.2024 20:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.