Уильям Йейтс. Отсутствие второй Трои. Перевод

За что её прикажете винить?
За горечь дней моих, или призывы
К неопытным на бойню выходить? –   
Что поощряла страстные порывы
Отважно вставших под свободы знамя?
Ей не страшны ни битвы, ни молва, –   
С её величием, простым как пламя, 
И красотой, как лука тетива! 
Но как ей удаётся совместить
Возвышенность и строгость без затей? 
Нельзя иначе было поступить:
Откуда взять другую Трою ей?

Текст оригинала:

William Butler Yeats
No Second Troy

Why should I blame her that she filled my days
With misery, or that she would of late
Have taught to ignorant men most violent ways,
Or hurled the little streets upon the great,
Had they but courage equal to desire?
What could have made her peaceful with a mind
That nobleness made simple as a fire,
With beauty like a tightened bow, a kind
That is not natural in an age like this,
Being high and solitary and most stern?
Why, what could she have done, being what she is?
Was there another Troy for her to burn?


Рецензии