Сара Тисдейл. Дары

Я первой любви – улыбку,
А слёзы – второй дала,
Третьей – дарила молчанье
Все годы, что с ней была.

Первая песнь подарила,
Вторая – открыла глаза,
Но ах – это третья душу
Мне отдала назад.

(с английского)

 
GIFTS
by Sara Teasdale

I gave my first love laughter,
I gave my second tears,
I gave my third love silence
Thru all the years.

My first love gave me singing,
My second eyes to see,
But oh, it was my third love
Who gave my soul to me.


Рецензии
Я с первою любовью
Улыбку отдала,
Второй дарила слёзы
А с третьей в тиши жила

Взяла у первой песню,
Прозренье у второй
А с третьей, ах, любовью
Я встретилась с душой.

С благодарностью за вдохновение, перевод и мысли в комментариях,

Алексей Кашмов   26.01.2024 10:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей. Перевод - исключительно увлекательное занятие.
По Вашему тексту:
1. У Сары он имеет жесткую, лаконичную структуру, приближающей его к фольклору.
Она говорит: Вот мои три дара:
Первой любви - смех
Второй любви - слёзы
Третьей любви - молчание (в течение всех этих лет)
во второй строфе -
Вот что я получила взамен:
От первой - пение
От второй - зрение
Но от третьей я получила мою душу обратно.

Поэтому Ваш вариант неточен и несколько искажает смысл.
В первой строфе получается, что от двух она не получала дары, а наоборот - отдавала им, а третьей просто сосуществовала.
Во второй строфе она не встретилась с душой, она получила ее обратно.

Валентин Емелин   26.01.2024 15:38   Заявить о нарушении
Валентин, благодарю за критический разбор. Попытаюсь ответить.
Я попробовал услышать это произведение как песню девушки, которую легко понять и запомнить.
Есть сбивки ритма, но мелодия и смысл на мой взгляд передают состояние именно песни.

По первой строфе как раз получилось верно, так как она отдавала (теряла) каждый раз что-то из себя. Был ли это дар, или безвозвратная потеря я не буду спорить. Но понял и принял как нежелательную потерю и сожаление. И "жить в тиши" уже несёт на себе смысл тишины и долгих лет. Здесь не вижу противоречия.

Во второй строфе, согласен, смысл ближе "третья любовь, которая отдала мою душу мне". Вопрос только в том, когда она её потеряла? Из первой строфы не выходит, что она дарила душу. Скорее всего, наоборот, первым двум не удалось узнать её душу. А вот с третьей она узнала, что у неё есть душа и поняла, что это её душа и приняла это. Ради этого стоило жить в тишине все оставшиеся годы. И, по сути, встреча с душой это больше итог жизни, а не награда за "страдание" прошлых лет.

С уважением,

Алексей Кашмов   26.01.2024 20:16   Заявить о нарушении
Алексей, в обеих строфах любови все те же.
В первой строфе даритель - героиня. Она дарила первой смех, второй слезы, третьей - тишину. Есть разница между тем, чтобы отдать что-то С первой любовью (кому?) и тем, что сама отдаешь - кому указано: первой Любови.
Про песенность все верно. Но я говорил о фольклорном повторе и жесткой схеме построения. В последней она возвращает, то, что отдала.

Валентин Емелин   26.01.2024 22:26   Заявить о нарушении
Понимаю ваше желание строго следовать оригиналу в переводе.

Правильно ли я понял, что третьей любви была подарена тишина, а вернула героиня себе свою душу? Тишина и душа так взаимосвязаны по задумке автора? Вы так это понимаете?

С уважением,

Алексей Кашмов   26.01.2024 23:48   Заявить о нарушении
да, именно так. переводчик должен строго следовать за автором, и переводчика, по возможности, не должно быть видно

Валентин Емелин   26.01.2024 23:54   Заявить о нарушении
Кажется, я начинаю понимать почему вы так настаивает...

2 вариант
Я первой любви подарила свой смех,
Я слёзы второй отдала,
Я третьей любви отдавала молчанье
Все годы, что прожила.

Дарила первая пение,
Вторая глаза и я зрю
Но, ох, была эта третья любовь
Отдавшая душу мою

Смысл другой, конечно... И не уверен, что верно понимаю.

Алексей Кашмов   27.01.2024 01:27   Заявить о нарушении
Нет, вот это гораздо теплее

Валентин Емелин   27.01.2024 01:49   Заявить о нарушении
все годы, что с ней прожила

Валентин Емелин   27.01.2024 01:49   Заявить о нарушении
Благодарю за творческий опыт) 🤝

Алексей Кашмов   27.01.2024 11:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.