Они так любили друг друга

Они так любили друг друга

стихи Генриха Гейне
перевод Валерия Костюка

Они так любили друг друга,
Но, гордостью странной горя,
Молчали, не выйдя из круга,
Лишь ненависть сердцем даря.

Но времени обруч распался.
Расставшись, случайно, во снах
В сердцах полумёртвых стучался
Любви неизведанной прах.

2024

* * *

Sie liebten sich beide, doch keiner

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’ es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und sahn sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren lа:ngst gestorben,
Und wussten es selber kaum.


Heinrich Heine (1797-1856)


Рецензии
Ого, какие были нравы!... Спасибо, Валерий, за Ваши переводы.

Анна Климова4   23.01.2024 07:51     Заявить о нарушении
Спасибо за оценку, Анна!
Возможно, это было что-то вроде любовного недоразумения,
которое романтик Гейне облёк в стихотворную форму.)
Я недавно, как Вы могли заметить, стал переводить, но,
к удивлению, с трудом нахожу стихи у Гейне, которые
подходили бы для перевода. Содержание стихов столь
своеобразное, а логика поступков и размышлений в них
так, порой, неопределённы, что диву даёшься.))
Наверное поэтому в переводах стихи Гейне не слишком
известны в России. Вернее - не так много запоминающихся.
Возможно, я и ошибаюсь. Был бы рад, если бы Вы или другие
читатели предложили бы мне что-то для перевода.))

Валерий Костюк   25.01.2024 16:59   Заявить о нарушении
Я буду рада любому стихотворению,т.к. для меня всё ново. Ещё раз спасибо за Ваши переводы!

Анна Климова4   25.01.2024 17:19   Заявить о нарушении