Шарлотта Бронте На смерть Анны Бронте перевод

Не стало в жизни мне услад.
Не стало ужаса в могиле.
Я прожила последний час
Той, за кого сама погибну.

Встречая чинно хлипкий вздох,
Молясь, чтоб каждый стал последним;
Стремясь, чтоб смерти холодок
Коснулся милых черт нетленных;

Просила тучу, тишину,
Что заберёт мою отраду;
Хвалила Господа в пылу,
Чтоб дань отдать ему, как надо;

И все же знала - больше нет
У нас ни славы, ни надежды;
Теперь одна в штормящей тьме
Должна нести я крест кромешный.


***

There's little joy in life for me,
And little terror in the grave;
I've lived the parting hour to see
Of one I would have died to save.

Calmly to watch the failing breath,
Wishing each sigh might be the last;
Longing to see the shade of death
O'er those beloved features cast;

The cloud, the stillness that must part
The darling of my life from me;
And then to thank God from my heart,
To thank him well and fervently;

Although I knew that we had lost
The hope and glory of our life;
And now, benighted, tempest-tossed,
Must bear alone the weary strife.


Рецензии
Талантливая была семья, что ни говори...
И перевод достойный.
Жму "зелёную"...

P.s. Запятая потерялась:"ни славы, ни"

Ольга Давыдова Андрис   07.02.2024 13:45     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.