Шекспир. Сонет 80

Тебя восславить нет уж больше сил
От знанья, что другой творит мощней.
Достоинства твои он расхвалил,
Язык мой скован славою твоей.
Характер твой - бескрайний океан,
Где скромный, гордый паруса равны:
Ему - корабль, мне утлый ялик дан,
Что дерзко ждёт всегда твоей волны.
Ты мне поможешь, буду на плаву,
А для него глубины нипочём,
Я в шторм никчёмной лодкой прослыву,
Но будет он великим кораблём.
        Пусть он в фаворе, я на берегу,
        Мой крах в любви представить не могу.



Оригинал Сонета-80 Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ:

      O how I faint when I of you do write,
      Knowing a better spirit doth use your name,
      And in the praise thereof spends all his might,
      To make me tongue-tied speaking of your fame.
      But since your worth (wide as the ocean is)
      The humble as the proudest sail doth bear,
      My saucy bark (inferior far to his)
      On your broad main doth wilfully appear.
      Your shallowest help will hold me up afloat,
      Whilst he upon your soundless deep doth ride,
      Or (being wracked) I am a worthless boat,
      He of tall building and of goodly pride.
      Then if he thrive and I be cast away,
      The worst was this: my love was my decay.


      О, как меня лишает сил, когда я пишу о тебе,
      знание, что превосходящий меня дух использует твое имя
     и на хвалу тебе расходует всю свою силу,
      так что сковывает мой язык, когда я говорю о твоей славе.
      Но поскольку твои достоинства, обширные, как океан,
      несут на себе равно скромный и самый гордый парус,
      моя дерзкая ладья, много уступающая его кораблю,
      своевольно появляется на твоей морской шири.
      Твоя самая мелкая помощь удержит меня на плаву,
      тогда как он поплывет по твоей бездонной глубине,
      или, потерпев крушение, я стану никчемной лодкой,
      а он останется кораблем величественной и прекрасной постройки.
      Тогда, если он будет преуспевать, а я буду выброшен на берег,
      то худшее будет в том, что моя любовь стала моим крахом.


Рецензии
С Новым 2024 годом!
Счастья, здоровья, успехов!

Цви   04.01.2024 13:21     Заявить о нарушении
Спасибо!
С Новым годом!

Аршанский Василий   04.01.2024 17:32   Заявить о нарушении
А теперь, Вася, пародия!

Перевод сонета № 80 Шекспира от васи. Вариант 4

Оригинал:

"Язык мой скован славою твоей"

Пародия:

Я - утлый ялик... Мне пора на слом...
(По конкуренту своему сужу!)
Я палкой, именуемой веслом,
В движенье влажность бездны привожу...

А конкурент?.. Он парень - хоть куда!
Он с бездною твоей на "ты" знаком
И влажность бездны, (Впрочем, как всегда!),
В движение приводит языком!

Что палка? Это - сила и напор,
Но как до неба ей до языка!
Весло в уключине? Прижал - и впёр, -
А где язык - блаженство сквозь века!

С ним, как по маслу! Глубь там без труда
Скользит - туда-сюда, туда-сюда!

Цви   04.01.2024 17:59   Заявить о нарушении
Гриша, иной раз становится тебя жаль.
Новый год! Радуйся жизни, не забивай голову...

Аршанский Василий   04.01.2024 18:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.