Франсуа Коппе. Апрель

Коль в сердце нет любви, тогда
Весна   его не увлекает
И не родит в нем ликование
Даже и ласточек возврат.

И стай изящный через небо
В вечернем  воздухе полет
В него надежду не прольет
Увидеть в том счастливый жребий.

 Во мне  тягучая тоска
 Жила, когда средь облаков
 Пернатые кружили вновь,
 Не в радость мне была весна.

Но вот теперь, как в  жизнь  мою
Вошла ты с тонким обаянием,
Мой Ангел, я  очарованию
Апреля  снова  поддаюсь.

С поры той, как любимый взгляд
Дал снова расцвести душе,
У своего окна уже
Я жду летучий ваш отряд.

Летите ласточки, спешите
Лазурь небесную обжить,
Хотелось бы мне с вами быть,
Но крылья мне вы не дадите!

Avril

Lorsqu’un homme n’a pas d’amour,
Rien du printemps ne l’interesse;
Il voit meme sans allegresse,
Hirondelles, votre retour;

Et, devant vos troupes legeres
Qui traversent le ciel du soir,
Il songe que d’aucun espoir
Vous n’etes pour lui messageres.

Chez moi ce spleen a trop dure,
Et quand je voyais dans les nues
Les hirondelles revenues,
Chaque printemps, j’ai bien pleure.

Mais depuis que toute ma vie
A subi ton charme subtil,
Mignonne, aux promesses d’Avril
Je m’abandonne et me confie.

Depuis qu’un regard bien-aime
A fait refleurir tout mon etre,
Je vous attends a ma fenetre,
Cheres voyageuses de Mai.

Venez, venez vite, hirondelles,
Repeupler l’azur calme et doux,
Car mon desir qui va vers vous
S’accuse de n’avoir pas d’ailes.

Francois Coppee (1842-1908)


Рецензии