Уоллес Стивенс. Смена ветра

Смена ветра -
словно мыслей у старика,
что как прежде нетерпеливы и безнадежны.
Смена ветра -
словно избавилась от иллюзий,
но чувствует, что полна безрассудства.
Смена ветра -
словно люди
поворотили к тебе зло и надменно.
Смена ветра -
все круче и круче,
как человек,
которому наплевать.

с английского перевел А.Пустогаров


Wallace Stevens
The Wind Shifts

This is how the wind shifts:
Like the thoughts of an old human,
Who still thinks eagerly
And despairingly.
The wind shifts like this:
Like a human without illusions,
Who still feels irrational things within her.
The wind shifts like this:
Like humans approaching proudly,
Like humans approaching angrily.
This is how the wind shifts:
Like a human, heavy and heavy,
Who does not care.


Рецензии
Хотя Вы и не воспринимаете мою критику, все же скажу: почему Вы переводите heavy and heavy в сравнительной степени? Кмк здесь никак не круче, просто разные аспекты тяжести - физической и моральной, тяжесть настолько велика, что переходит в безразличие. Кроме того есть нюанс: смена ветра и ветер меняется так, но это уже мелкие детали.

Валентин Емелин   18.12.2023 12:36     Заявить о нарушении