Шекспир. Сонет 79. Поэтический перевод

Пока в тебе я находил разгадки,
В моих стихах ты был неотразим,
Но, вот теперь, поэзия в упадке,
И Муза покоряется другим.

Я признаю, любовь к тебе как тема
Достойна описаний мастеров,
Но как бы не решалась та проблема,
В ней только ты – источник нужных слов:

Поэт тебе присвоит добродетель –
Она и так в тебе давно живёт:
И всё, чему с рождения свидетель -
Хвалой банальной поместит в отчёт.

Поэтому не слушай отзыв лестный,
Ты сам его намного интересней.

 ***
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.

Пока я один взывал к твоей помощи,
мои стихи одни воплощали все твое изящество*,
но теперь мои изящные стихи в упадке,
и моя больная Муза уступает место другому.
Я признаю, любовь моя, что твоя милая тема
заслуживает труда более достойного пера,
и все же, что бы о тебе ни сочинил поэт,
он все ворует у тебя, а потом возмещает тебе же:
он наделяет тебя добродетелью, но само это слово он украл
у твоего поведения; он придает тебе красоту,
но он лишь нашел ее в твоем лице [щеке]; он не может воздать
тебе никакой хвалы, кроме повторения того, что уже в тебе живет.
Поэтому не благодари его за то, что он говорит,
поскольку то, что он должен воздать тебе, ты платишь сам.

* Другое возможное прочтение: "...одни пользовались твоей благосклонностью".


Рецензии
Николай, этот вариант похож
на тонкую пародию из-за
"подходящего места":)))

Семён Кац   13.12.2023 13:01     Заявить о нарушении
Что поделаешь, нам не дано предугадать, как слово наше отзовётся...)))

Николай Ефремов 1   13.12.2023 18:23   Заявить о нарушении
Пока просил тебя о техподдержке,

Валька Сипулин   14.12.2023 08:37   Заявить о нарушении
Предложение надо до конца читать.

Николай Ефремов 1   14.12.2023 08:51   Заявить о нарушении
Рифма "поддержке-издержке" - не комильфо...

Яна Тали   14.12.2023 11:12   Заявить о нарушении
Не туда опубликовала... Прошу прощения!)
Добавлю уж тут, чтобы не разбрасываться мыслями:
"Но кто б не отразил её поэмой," - такое впечатление, что идёт игра в пинг-понг.))
Может быть, выразиться так: "Но кто б её не выразил в поэме"?

Яна Тали   14.12.2023 11:16   Заявить о нарушении
Рифма "поддержке-издержке" формально однокоренная, а по факту больше на фонетическую похожа. «Поддержка» - от слова держать, «издержка» - от слова «траты, расходы». У них смысл сильно разный, поэтому я её использовал.
По слову «отразил» - зеркало если «отражает» тоже в пинг-понг играет?

Николай Ефремов 1   14.12.2023 19:54   Заявить о нарушении
Поэт тебе присвоит благочестье -
Оно ж и так в тебе давно живёт,
Его нашёл он в подходящем месте -
И это не хвала, а лишь учёт.

Подстрочник
«он наделяет тебя добродетелью, но само это слово он украл
у твоего поведения; он придает тебе красоту,
но он лишь нашел ее в твоем лице [щеке]; он не может воздать
тебе никакой хвалы, кроме повторения того, что уже в тебе живет.»

Николай Ефремов 1   14.12.2023 20:27   Заявить о нарушении
Какой бы смысл Вы ни придавали, но однокоренная рифма всё равно подчёркивает родственность слов.
Рифма «поддержка-издержка» просто недостойна Вашего пера.
Уж слишком примитивно…

А словосочетание «отразил поэмой» – это напрашивается на пародию.
Обычно если что-то ЧЕМ-то отражают, это ответ на удар.
А вот отразить (как В зеркале) – значит, отразить В поэме!

Яна Тали   15.12.2023 09:31   Заявить о нарушении
Что значит "отразил"? Скажите, Бога ради!
Поэт не озеро в кувшинковых заплатках:
Он - боль и ненависть, надежда и прогноз...
И человечество с поэтом на запятках
Подобно армии со знаменосцем сзади
И с барабанщиком, отправленным в обоз.

Юнна Мориц (с)

Валька Сипулин   15.12.2023 12:16   Заявить о нарушении
Яна, по поводу «пинг-понга» и других ассоциаций не по теме сонета. Каждое слово, как правило, имеет разные значения в зависимости от окружающего контекста. И если в поэтическом тексте вы представили значение слова в его узко- спортивном (или другом) восприятии, то, это персональные проблемы читателя и ничего более.
Например, слово «arbre» во французском языке в обычном случае обозначает «дерево», и то же слово в техническом тексте обозначает «шпиндель токарного станка». Это ведь не может считаться поводом на каждое «arbre» в стихах Гюго, кричать «А,а-а! Как всё плохо!»

Николай Ефремов 1   15.12.2023 18:58   Заявить о нарушении
Рифму и ещё что то исправлять тоже нет смысла, всё равно "внеконкурсным" оценку одинаковую ставите, невзирая ни на рифмы, ни на смыслы.

Николай Ефремов 1   15.12.2023 19:18   Заявить о нарушении
Николай, все таки отразил в поэме, будет правильно, по-русски.. И ещё, вместо учёт я бы расчёт написала, с намёком на корысть автора, раз в замке речь о продаже идёт.. 🤓

Наталья Радуль   17.12.2023 07:39   Заявить о нарушении
§ 1767. Вариативность беспредложных падежей и падежей с предлогами достаточно многообразна; здесь возможно варьирование как двух, так и трех и более форм. При варьировании беспредложного падежа и падежа с предлогом, так же, как и при варьировании двух и более падежей с предлогами, выбор при употреблении того или другого варианта может определяться более или менее ярко выраженным оттенком в значении самой зависимой формы. Так, в случаях типа приготовить подарок другу - для друга, осветить путь идущим - для идущих, мобилизовать людей на борьбу - для борьбы в зависимых формах есть различия в значениях: в форме для кого-чего присутствует элемент значения целевой предназначенности, не выраженный ни в форме дат. п., ни в форме вин. п. с предлогом на; в таких случаях, как узнать новость у друга - от друга в форме от кого-н. присутствует элемент значения исхождения ("откуда"), которого нет в форме у кого-н.; ср. также: играть с чемпионом - против чемпиона, работать со студентами - среди студентов, ценить любознательность у ученика - в ученике. Однако во многих случаях варьируемые формы являются полными смысловыми дублетами: разойтись мнениями и во мнениях, думать о поездке и про поездку, беспокоиться о детях и за детей.
http://rusgram.narod.ru/1749-1772.html

Николай Ефремов 1   17.12.2023 10:18   Заявить о нарушении
Николай, нет никакого значения - конкурсный перевод или внеконкурсный.
Просто номинации разные и призы разные. А грамотность никто не отменял.
И очень хорошо, что Вы сделали исправления.
Вообще, мне кажется, что нужно не кочевряжиться, а думать головой и прислушиваться к критике. Ради пользы.

У меня ещё есть маленькое замечание... У Вас дано два варианта замка:

Поэтому его не слушай лесть -
Зачем тебе платить за то, что есть.

Поэтому не слушай отзыв лестный,
Ты сам его во много раз прелестней.

В 1-м варианте - рифма мужская, а во 2-м - женская.

По закону альтернанса, структура сонета - либо МЖМЖ МЖМЖ МЖМЖ ММ, либо ЖМЖМ ЖМЖМ ЖМЖМ ЖЖ.

Вот и выбирайте, что правильно.

Яна Тали   17.12.2023 18:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.