Николай Карамзин. Осень. Перевод на английский
Autumn
Autumn cold winds blow sharply
In a dull thicket;
Yellow leaves are falling
Down with whisper.
Gardens and fields are deserted;
Hills are bewailing;
All trees and bushes are silent –
Gone are the singers.
Late geese are flying to south
Flocked together,
Smoothly and steadily crossing
Rangers of heaven.
Heavy gray fogs are abounding
In a still valley, –
Mixed with smokes of village
To skies arising.
Gazing around, a vagrant
Stands at a hilltop;
Sadly he’s looking at autumn
Of poor spirit!
Vagrant, let you be comforted!
Nature is wilted
Just for a little period, –
Spring brings renewal.
Spring will appear in flowers,
Proudly smiling;
Nature again will put on its
Bridal attires.
Ah, it's not true for a mortal! –
Elderly people
Even in spring feel cold winter
Of dusky living.
Original text:
Веют осенние ветры
В мрачной дубраве;
С шумом на землю валятся
Желтые листья.
Поле и сад опустели;
Сетуют холмы;
Пение в рощах умолкло —
Скрылися птички.
Поздние гуси станицей
К югу стремятся,
Плавным полетом несяся
В горних пределах.
Вьются седые туманы
В тихой долине;
С дымом в деревне мешаясь,
К небу восходят.
Странник, стоящий на холме,
Взором унылым
Смотрит на бледную осень,
Томно вздыхая.
Странник печальный, утешься!
Вянет природа
Только на малое время;
Все оживится,
Все обновится весною;
С гордой улыбкой
Снова природа восстанет
В брачной одежде.
Смертный, ах! вянет навеки!
Старец весною
Чувствует хладную зиму
Ветхия жизни.
Свидетельство о публикации №123120803257
- вряд ли утешит "странника". Правда, может быть много других объяснений этим вывертам. Кстати, не встречал "станицу" в значении "стая".
Вячеслав Чистяков 11.12.2023 04:46 Заявить о нарушении