Томас Харди. После меня

Томас Харди. После меня.
 
Когда день настоящий закроет за мной свои двери.
И смеющийся май вслед помашет зеленым листом.
Осознает ли кто-то из близких всю горечь потери,
Обронив: «Был ли он с этим чудом весенним знаком?»

Если в сумерках спящих, быстрей мановения века,
Ястреб тенью мелькнет пролетая сквозь сумрачный сад ,
Кто то вспомнит меня, воскрешая того человека,
Что весь этот пейзаж созерцал лишь мгновение назад.

Если я отойду сквозь туман мотыльковою ночью,
Там где ежик спешит, семеня чрез кусты и газон.
Вспомнит кто-то, кто видел все это воочию:
«Он был другом зверям, но теперь своей силы лишен.»

Если вдруг осознав, что мой путь на земле завершился,
Мои близкие взор обратив к небесам,
Спросят сами себя: «А к чему он при жизни стремился,
Когда взгляд  обращал, к этим дивным бескрайним мирам?»

Когда звон поминальный затихнет приглушенный мраком,
Но его оживит разыгравшийся вдруг ветерок
Кто-то скажет: «Он глух к звону нынче, став прахом .
А при жизни он колокол слышать сей мог?»
 

Thomas Hardy.
Afterwards.

When the Present has latched its postern behind my tremulous stay,
And the May month flaps its glad green leaves like wings,
Delicate-filmed as new-spun silk, will the neighbours say,
'He was a man who used to notice such things'?

If it be in the dusk when, like an eyelid's soundless blink,
The dewfall-hawk comes crossing the shades to alight
Upon the wind-warped upland thorn, a gazer may think,
'To him this must have been a familiar sight.'

If I pass during some nocturnal blackness, mothy and warm,
When the hedgehog travels furtively over the lawn,
One may say, 'He strove that such innocent creatures should come to no harm,
But he could do little for them; and now he is gone.'

If, when hearing that I have been stilled at last, they stand at the door,
Watching the full-starred heavens that winter sees
Will this thought rise on those who will meet my face no more,
'He was one who had an eye for such mysteries'?

And will any say when my bell of quittance is heard in the gloom
And a crossing breeze cuts a pause in its outrollings,
Till they rise again, as they were a new bell's boom,
'He hears it not now, but used to notice such things'?


Рецензии
Спасибо, Макс!Отличный перевод отличного стихотворения - и опять-таки, всё о том же, - все мы станем прахом. Когда-то у Бахыта Кенжеева юная журналистка спросила:"А почему у вас стихи такие грустные". Он ответил:"Стихи должны быть грустными. Весёлых стихов вообще не бывает", - прав, конечно,- основные темы настоящих поэтов - жизнь и смерть, в молодости - ещё и любовь. Кто-то из наших поэтов сказал примерно так:"Тот, кто не писал в молодости стихи о любви - негодяй, а тот, кто пишет о любви в старости - идиот". С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   02.12.2023 19:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Бахыт конечно прав! Когда человек счастлив он полностью погружен в ощущение счастья, у него просто нет времени на стихи. А когда печален, он пытается избавиться от этого чувства, любым доступным способом, а лирика один из них! С теплом. Максим.

Максим Советов   02.12.2023 19:34   Заявить о нарушении