Шекспир. Сонет 78. Поэтический перевод

Я часто призывал тебя как Музу,
Найти подсказок добрых для стихов,
И вот теперь, поддавшийся искусу,
Другой слагает рифму с этих слов.
 
Твои глаза зажгли мой слабый голос,
Он громогласно зазвучал в тиши,
На крыльях чувств чтоб покорился логос
В изяществе и слова, и души.
 
И потому, моим трудом гордись ты,
Всё, что я сделал под твоей звездой,
А те другие – только пародисты,
Искусство заполняют пустотой.
 
Возвысится моё стихотворенье
С тобой до бесподобного творенья.
 
*
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
 
So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learn d's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces grac d be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
 
Я так часто призывал тебя как свою Музу
и находил в тебе такую добрую помощь для своих стихов,
что каждое чужое перо присвоило мой обычай
и, прикрываясь тобой, распространяет свою поэзию.
Твои глаза, которые научили немого петь во весь голос,
а тяжкое невежество -- летать в вышине,
теперь добавили перьев к крыльям ученых
и придали изяществу двойное великолепие.
И все же гордись более всего тем, что слагаю я,
у которого все влияние -- твое, и рождено от тебя*;
в произведениях других ты всего лишь улучшаешь стиль,
и искусства лишь украшаются твоей драгоценной красой.
Но для меня ты -- все мое искусство, и возвышаешь
до учености мое грубое невежество.
 
* Согласно расхожим представлениям того времени, жизнь каждого человека проходила под постоянным влиянием тех или иных звезд. Поэт заявляет, что у него все влияние -- от Друга, тем самым косвенно очередной раз уподобляя его звезде.


Рецензии
Николай, мне понравилось Ваше поэтическое переложение сонета!

Творческих успехов Вам!

p.s. Читал переписку из предыдущей рецензии, не могу не вставить свои две копейки)) Для разрешения спора достаточно было привести пример, подобный следующей гипотетической ситуации:
На столе стоит стакан молока и стакан кефира. Диалог:
— Хочется выпить и молока [несколько], и кефира[несколько]. И того, и другого хочется! Но молоко[всё сколько не есть - стакан] и кефир [всё сколько не есть - стакан] мне не осилить. Неожиданностей не будет?
— Выпей либо молоко [всё сколько не есть - стакан], либо кефир [всё сколько не есть - стакан], смешивать не рискуй!

Ваше "Найти подсказок" [несколько] в контексте стиха, естественно, верно по смыслу, ибо просить "Найти подсказки" [все, сколько ни есть] - было бы смешно для поэта.
Т.е. вопрос Что? или чего? зависит от контекста: всё или несколько/немного.

С уважением!

Сергей Бибиков   04.12.2023 00:16     Заявить о нарушении
Сергей, вы правильно заметили возможность моего исполнения исходя из контекста, и что никаких правил правописания оно не нарушает. В том числе и по запятой. А то, что я не доказываю самоуверенному безграмотному оппоненту его неправоту, так это бесполезно, желания разобраться у него нет. Уже было обсуждение по аналогичной «ошибке», никаких выводов он не делает и остаётся при своём. Тут медицина бессильна. А вам ещё раз «Спасибо» за внимательное чтение и добрые слова!

Николай Ефремов 1   04.12.2023 06:16   Заявить о нарушении
Просмотрите сомневающиеся таблицу падежей и окончания существительных, во всех 6 падежах нет ни одного окончания "ок" ! О чем это говорит? Учите правила за 3й класс! 🤛

Наталья Радуль   04.12.2023 18:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.