Итоги. Конкурс переводов. Hugo von Hofmannsthal Di

Итоги. Конкурс переводов. Hugo von Hofmannsthal “Die Beiden»

Маллар Ме


Дорогие друзья! Подведены итоги по поэтическому переводу стихотворения Hugo von Hofmannsthal «Die Beiden»



Первое место и 600 баллов
 
– перевод Галины Косинцевой-Генш -60 баллов

3. Гуго фон Гофмансталь "Двое"

Она несла в руке бокал,
Чей край уста напоминал.
А шаг был лёгок и красив –
Несла, ни капли не пролив.

И он, когда верхом скакал,
Был грациозен и спокоен:
Одно движение рукою,
И конь ретивый замирал.

Но взять из рук её бокал
Довольно трудно оказалось.
Рукам сойтись не суждено –
Дрожали оба... И вино,
Нарушив всякий ритуал,
На камни пола расплескалось.


- перевод Ирины Жуковой-Каменских – 60 баллов

5.  Двое. Гуго фон Гофмансталь
            

Полоска алых губ тонка,
Ровна, гладка её щека,
Как чаша, что несла она,
Ни капли не пролив вина.

Его рука тверда, крепка,
И конь под ним младой, ретивый,
Почуяв жест нетерпеливый,
Дрожал, но слушал седока.

Была задача нелегка,
Когда склонились к чаше двое:
Их руки не сошлись в пути,
Ему - принять, ей – поднести,
Дрожала каждого рука,
И пролилось вино густое.


Второе место и 400 баллов – перевод Ольги Горицкой -55 баллов

12.Двое

Она из кубка, чей овал
Ее лицо напоминал,
Не пролила ни капли – так
Был легок и уверен шаг.
 
Легко, но твердою рукой
Поводья сжал он, и на месте,
Почуяв власть в небрежном жесте,
Застыл мгновенно конь лихой. 
 
Был рыцарь, как заведено,
Готов тот кубок взять с почтеньем --
Обоих дрожь объяла вдруг,
Не отыскали руки рук
Других, и темное вино
Досталось каменным ступеням.


Третье место и 200 баллов – перевод Галины Слайковской - 54 балла

11. Двое. Hugo von Hofmannsthal

Она несла одной рукой
Бокал, с ней схожий красотой,
Легка, а шаг нетороплив,
Шла, капли малой не пролив.

Был ловок он и тверд рукой,
Хоть конь под ним горяч и молод, -
Небрежным жестом тронул повод, -
И встал, как вкопанный, гнедой.

Когда же всадник удалой
У девы брал бокал, то сталось
Вдруг трудно отчего-то им:
Их трепет был неудержим,
И руки разминулись. Ой!
Вино на землю расплескалось.



Остальные переводы можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2023/11/07/2668


Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
Поздравляю победителей конкурса, впрочем, и других участников тоже, поскольку удовольствие от работы над переводом, думаю, получили все. Спасибо за труд Татьяне Шороховой - ведущей конкурса.
Мои баллы прошу оставить в фонде конкурса (я перевела еще некоторую сумму).

Ольга Горицкая   17.11.2023 16:39     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.