Шекспир. Сонет 77. Поэтический перевод

По зеркалу поймёшь, что – старый слишком,
А по часам – как быстр ход минут,
Но для души есть записная книжка,
И с ней такие мысли набегут:

Тот дряхлый вид, что зеркало покажет,
Напомнит – смерть нас ждёт в конце пути;
А стрелка от часов, что без поблажек
Желает Время в вечность унести;

Ты всё в себе, что не удержит память,
Доверь страницам – обнаружишь в них
Твоих детей, рождённых от бальзама
Труда и вдохновения души.

Спасибо скажем зеркалу с часами,
Мы в книге говорим их голосами.

*
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouth d graves will give thee memory;
Thou by the dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.

Твое зеркало покажет тебе, как изнашиваются твои прелести,
часы -- как истекают драгоценные минуты,
а чистые листы будут хранить отпечаток твоей души,
и из этой книги* ты можешь вкусить такое знание:
морщины, которые твое зеркало тебе правдиво покажет,
напомнят тебе о раскрытом зеве могилы;
по тому, как украдкой движется тень в часах**, ты можешь постичь
вороватое движение времени к вечности;
а все, что твоя память не может удержать,
доверь этим пустым страницам, и потом ты обнаружишь
взращенными этих детей, рожденных твоим умом,
чтобы с ними снова познакомилась твоя душа.
Эти услуги зеркала и часов -- в той мере, насколько часто ты будешь смотреть, --
принесут тебе пользу и сильно обогатят твою книгу.

* Здесь "книга" (book), вероятно, означает какого-то рода книгу для записей. По мнению некоторых комментаторов, поэт подарил Другу такую книгу, и данный сонет сопровождал подарок. Ср. сонет 122, где речь идет о подобном подарке Друга поэту.
** Вероятно, речь идет о солнечных часах.


Рецензии
Несомненно.. Вы - талант!
Понравилось ОЧЕНЬ!

Любовь Улуру   26.11.2023 10:00     Заявить о нарушении
Люба, спасибо за тёплый отзыв! Я вам личным сообщением отправил ссылку на файл со всеми моими сонетами, и неопубликованными ещё...))) С уважением!

Николай Ефремов 1   26.11.2023 14:51   Заявить о нарушении
Николай, держитесь от принцаАндромеды подальше, а то не заметите, как он вставит Вас в свой роман 4м номером! 😂

Наталья Радуль   27.11.2023 05:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.