Из Сары Тисдейл. Поцелуй

Из Сары Тисдейл. Поцелуй

Поцеловал! Томилась я
В мечтах об этом дне;
Но птахе раненой на юг
Нет лёту, так и мне.

Хоть знаю ныне - любит он,
На сердце грусть легла:
Не столь был чуден поцелуй,
Как в грёзах я ждала.


Sara Teasdale.
The Kiss

I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.

For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.


Рецензии
Не, не то...
Перенос в первых строках не смотрится.
У Сары раненая птица, которая не может достичь юга. У Вас – сбитая...
В конце у Сары: Его поцелуй был не таким прекрасным, / Как (и) все мои мечты. У Вас другое. И не понятно, чего был прекрасней поцелуй?
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   11.11.2023 09:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Отн. переноса посмотрю.
Отн. птицы - сбитая она и есть раненая, и на юг к теплу летят, к примеру "Я птице раненой под стать, Ей к югу лёту нет", близко, но сюда "но" не вписывается, "But" в 3-й важно, переход к концовке, в её мечтах всё было по-другому, ждала большего (по ощущениям, очевидно).
Отн. поцелуя - "прекрасней" тот, который в мечтах, того, кот. случился. Весь стих об этом, надежды, что любит оправдались, а мечты о поцелуе - нет, как-то так, кмк.
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   11.11.2023 16:37   Заявить о нарушении
Такой вариант:

Поцеловал! Томилась я
В мечтах об этом дне;
Но птахе раненой на юг
Нет лёту, так и мне.

Хоть знаю ныне - любит он,
На сердце грусть легла:
Не столь был чуден поцелуй,
Как в грёзах я ждала.

Юрий Ерусалимский   25.11.2023 23:33   Заявить о нарушении
Это хорошо.

Сергей Шестаков   26.11.2023 09:03   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Меня он любит? Поцелуй
В уста – его ответ;
Но птице сбитой я под стать:
К теплу ей лёту нет.

На сердце ныне грусть легла,
Хоть знаю – друг влюблён:
Мне в грёзах мнился поцелуй,
И был прекрасней он.

Юрий Ерусалимский   26.11.2023 18:48   Заявить о нарушении