Конкурс переводов. Хедвиг Лахманн

Конкурс переводов. Хедвиг Лахманн
Маллар Ме

Здравствуйте, мои дорогие!

Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка. Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода стихотворение немецкой писательницы, переводчицы и поэтессы Хедвиг Лахманн (29 августа 1865 – 21 февраля 1918) - Доводится бабушкой американскому актеру и режиссёру Майклу Николсу (1931, Германия - 2014, Америка)
 
       Лахманн родилась в Штольпе, Померания, Королевство Пруссия в 1865 году в еврейской семье и была дочерью кантора Исаака Лахманна. Она провела свое детство в Штольпе, а последующие семь лет - в Хюрбене (Швабия). В возрасте 15 лет она сдала экзамены в Аугсбурге, чтобы стать преподавателем языка. Два года спустя она стала гувернанткой в Англии.
С 1899 по 1917 год она принадлежала к поэтическим обществам Фридрихсхагенера и Панковера.
Она познакомилась со своим будущим мужем, Густавом Ландауэром, в 1899 году в доме Ричарда Демеля.

Она умерла в Крумбахе, Швабия, очень рано во время пандемии гриппа 1918 года.

---------------------------------
Hedwig Lachmann (1865 -1918)
.
Spaet im Jahr
.
Der Herbst verflog. Der erste Nachtfrost kerbt
Die Felder, drauf die Spaetfrucht abgeraeumt,
Der Waldesboden ist kahl und entfaerbt,
Der Wegrand rissig und mit Reif besaeumt.
.
In klarer Luft fliegt hoch am Horizont
Die Kraehe und entspannt die Fluegel weit,
Die Welt ist nur von ferne noch besonnt,
Man spuert: es waehrt nicht lange, bis es schneit.
.
In einem Meer von grauen Nebeln rinnt
Der Tag ins Dunkel und lang wird die Nacht;
Es scheint, das Leben feiert oder sinnt,
Wie eine alte Mutter, die vollbracht
.
Ihr Tagwerk und nur noch der Kinder denkt,
Und einzig nur von ihrem Gluecke zehrt,
In ihre fernste Zukunft sich versenkt,
Und die doch einsam ist und abgekehrt.
------------------------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
На исходе года/В конце года
.
Осень пролетела. Первый ночной мороз 'метит'/[разрисовывает]
Поля, на которых убраны поздние плоды,
Лесная подстилка/почва оголена и обесцвечена,
Обочина дороги потрескана и окаймлена инеем.
.
В чистом/ясном воздухе, высоко над горизонтом летит
Ворона и широко расправляет крылья,
Мир освещен солнцем теперь только издали,
Чувствуется: продержится недолго/[ещё немного], и пойдёт снег.
.
В море/[среди моря] серых туманов [постепенно] перетекает
День в темноту, и наступает длинная ночь;
Кажется, что жизнь 'стала праздной'/[отдыхает] или размышляет,
Как старая мать, которая закончила/выполнила
.
Свои 'дневные дела' и [теперь] думает только о детях,
И только ещё их счастьем подпитывается/[живёт],
Погружается в их далекое будущее,
Но которая всё же одинока и отвергнута.
.
Примеч.:
.
/ – разделяет синонимы.
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте.
.
Существительное die Kerbe – насечка.
Глагол kerben – делать насечку; метить; наносить узор,
к примеру, на деревянное изделие.
.
Техника написания:
5-ти стопный ямб.
Все рифмы мужские.
Рифмовка в каждом четверостишии перекрёстная.
____________________
 
ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru

или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не доходят.


Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 5  декабря включительно!  6-7 декабря – верстка голосования!


Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
Сегодня начинаю собирать переводы в шорт. Следите за почтой. Если кто-то не получил моего "принято в шорт" (из тех, что уже высланы мне) до 24.00 мск, могут начинать волноваться.

У остальных, кто еще в процессе написания, есть один день - 5 декабря...

Татьяна Шорохова

Татьяна Шорохова 3   04.12.2023 14:12     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.