Из Сары Тисдейл. Будут литься дожди...
Будут литься дожди…
Будут литься дожди, и земля будет жить,
Будут ласточки в небе кричать и кружить,
И лягушки в пруду будут петь, и весной
Будут дикие сливы блистать белизной.
И зарянка на ветке, лишь встанет заря,
Заведёт свою трель, красной грудкой горя;
Будет некому знать о войне, и никто
Не припомнит, когда шла она и за что.
Всё равно будет всем, будь то птица иль зверь,
Почему нет людей на планете теперь;
И весенний рассвет, зажигаясь вдали,
Вряд ли будет жалеть, что навек мы ушли.
Sara Teasdale (1884-1933).
There will come soft rains…
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
1920 г.
Свидетельство о публикации №123110600408
Только в строке "Будут сливы, как прежде, блистать белизной" я сначала подумал о плодах сливы, поэтому странным показалось "блистать белизной". Может, "будут сливы в цвету..."?
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 06.11.2023 19:53 Заявить о нарушении
Интересно, что в стихе wild plum, сливы одичали без людей, если так и поставить "Будут дикие сливы блистать белизной", то вряд ли с плодами спутаешь. Поставлю так, было "Будут сливы, как прежде, блистать белизной".
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 06.11.2023 20:53 Заявить о нарушении