Joachim Ringelnatz- Sommerfrische

Zupf dir ein Woelkchen aus dem Wolkenwei;,
Das durch den sonnigen Himmel schreitet.
Und schmuecke den Hut, der dich begleitet,
Mit einem gruenen Reis.

Verstecke dich faul in der Fuelle der Graeser.
Weil`s wohltut, weil`s frommt.
Und bist du ein Mundharmonikablaeser
Und hast eine bei dir, dann spiel, was dir kommt.

Und lass deine Melodien lenken
Von dem freigegebenen Wolkengezupf.
Vergiss dich. Es soll dein Denken
Nicht weiter reichen als ein Grashuepferhupf.


 Почти, вольный перевод.


Отщипни себе неба кусочек,
Или облачка, что всё одно!
Прицепи к своей шляпе цветочек,
Или веточку, как сужденно!
 
Разомлев от жары, скройся в травы,
На гармонике что-то сыграй !
Да играй просто так, не для славы,
Окунись в этот зной, словно в рай…

Пусть мелодия в небе повиснет
Прилетит, от него отклонясь.
Сам забудься, и пусть твои мысли,
Будут там, где кузнечик, как раз...

    или:
Пусть мелодия ввысь унесётся
И вернётся тихонько назад…
Сам забудься. Кузнечик возьмётся,
Как хмельной, твою песню играть…


Последнии строки дословно: Сам забудьтся и пусть твои мысли простираются не дальше, чем прыжок хмельного кузнечика


Рецензии
Перевод и в то же время собственное стихотворение передаёт чувство беззаботности и свободы, наслаждения летом, какое бы оно не было, слияния с природой.
Замечательно.

Людмила Львовна Истратова   09.12.2023 19:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила.

Ирина Кюне   09.12.2023 20:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.