Olga Ruda When we became Gods - English version

Дорогие друзья-поэты! По предложению замечательной поэтессы, художницы, члена Российского союза писателей Ольги Руды публикую сегодня перевод на английский язык ее стихотворения "Когда мы стали Богами". Если Вам было бы интересно узнать английскую или французскую версию ваших собственных стихов, пишите в личку. Все обсудим.
С теплом, Константин Челлини


Olga Ruda When we became Gods

Translated by Konstantin Cellini

When I was living with you
on  other side of divide,
we chewed the bread and soya
made dolls to feel all right.

We made them of clay and sulphur,
The hearts of strawberry sweet
Outfitted strong high galleys
Set aflame matches thin...


On other side of divide
The iron locks are of vice,
They pulled their pinnacles like hands
To  primordial dark long egress.


And we painted the noon,
And blew the bubbles of light,
When I ran to the shadow,
By you was undressed so abrupt.


And dolls were dancing and singing ,
sometimes were fighting with swords,
Maybe they didn't love truly,
but really believed in good words.


When I was living with you
on the other side of the divide
we were really one soul
and made dolls to feel all right.


When we became real Gods
The memory, alas, this hides
Now we're friends with cats
and dolls come and go between us.


Оригинал:
Ольга Руда Когда мы стали Богами

http://stihi.ru/2022/04/04/6121

Когда я жила с тобою
на той стороне разлуки,
жевали мы хлеб да сою
и кукол лепили со скуки.

Лепили из глины и серы,
сердца из сладкой клубнички,
для них снаряжали галеры,
для "пли" поджигали спички.

На той стороне разлуки
железные замки порока
тянули шпили, что руки
в исконную тьму истока.

А мы рисовали полдень,
пуская пузырики света,
и я, бегущая в сон-тень,
тобою была вновь раздета.

А куклы плясали и пели,
порою сражались на шпагах,
наверно они не любили,
но верили в добрых магов.

Когда я жила с тобою
на той стороне разлуки,
мы были одной душою
и кукол лепили со скуки.

Когда мы стали Богами -
то память, увы, скрывает...
Теперь мы дружим с котами,
а куклы снуют между нами.


Рецензии
Замечательный и оригинал и перевод!
Вы оба таланты, мои друзья! 😉

Элла Бикеева   25.12.2023 22:26     Заявить о нарушении
Доброе утро. Большое спасибо, Элла. С теплом

Константин Челлини   26.12.2023 09:52   Заявить о нарушении
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.