Осень, разлука Из А. Мещерякова

  Оригинал Андрея Мещерякова
 http://stihi.ru/2023/10/25/5167

 Осенняя Разлука
Завыли ветра по округе,
Ушли проливные дожди,
Вот-вот разыграются вьюги,
И сердце тоскует в груди.

Всё небо от края до края
Затянуто серым шатром,
В разлуке с тобой я сгораю,
Как свечка во мраке сыром.

Усыпали листья аллею,
Так холодно бледной луне,
Я остро тобою болею
И грежу о прошлом во сне.

   Мой перевод
Trennung im Herbst
Jetzt fingen an Winde zu heulen,
Die Schauer gingen vorbei.
Schneestürme erwarten wir sollen…
Mein Herz ist sehr traurig dabei.

Der niedrige, graue Himmel
Ist voll mit den Wolken bedeckt.
Ich brenn ohne dich so wie immer,
wie Strohhalm, ins Feuer gesteckt.

Schon ist diese lange Allee
Mit ganz feuchten Blättern besät.
Der Mond friert, ich auch, bin leer…
Vom Einst jetzt zu träumen, ist spät.
     26.10.2923

 Мой обратный перевод:
Осенние ветры рыдают,
А ливни прошли стороной…
Мы вьюги теперь ожидаем
А в сердце моём непокой.

И низкое серое небо
Всё в тучах, и проблеска нет.
Сгорал я всегда по тебе бы
Соломинкой тонкой в огне…

Аллея в лесу, меж деревьев
Покрыта сырою листвой.
Вот мёрзнет луна, вместе с нею
И я, расставаясь с мечтой…
     29.10.2023


Рецензии
Здравствуйте, Ри.
Внимательно почитала Ваши переводы.
Как всегда, перевод на немецкий точно передаёт содержание и форму подлинника,
никакой отсебятины, всё чётко и красиво.

Если позволите, пара общих замечаний (касается не только этого перевода, тенденция). Синтаксической инверсии иногда никак нельзя избежать - и, в принципе,
она допускается в поэтических текстах. Но желательно, чтобы ненормативный порядок слов не повторялся слишком часто, если повторяется - сильно утяжеляет восприятие.
У Вас в первом катрене инверсии в первой, третьей и четвёртой строках - мне кажется, это многовато, можно было бы поискать другие варианты перевода.

Касательно лексики. В целом у Вас очень хорошее чутьё на подходящие слова.
Уместное употребление фразеологизмов и твёрдых идиом. Но бывают не слишком удачные авторские окказионализмы (в этом стихе нет) - "как немец никогда не скажет".
Я бы Вам посоветовала: если Вы не уверены, можно ли употребить редкое слово в таком-то контексте, ввести целую комбинацию в гугл и посмотреть, что он выдаст.

И про практику обратных переводов - это очень хорошо, позволяет всегда взглянуть на оригинал и первый перевод под новым углом зрения.

Желаю Вам хорошей новой недели и позитивных эмоций - хотя бы и от творчества.))

С теплом,

Надия Медведовская   06.11.2023 06:28     Заявить о нарушении
Дорогая Надия, я ждала Вашего прихода, теперь могу переместить эту работу в сборник.
Спасибо за подробный разбор!
Я сама не люблю инверсии в немецком, которого мне не хватает.
Немного истории.
Я встретилась с немецким впервые перед самой эмиграцией, чтобы суметь сказать первые фразы в Грюндике Нюрнберга, куда нас привезли в конце декабря 1999 года. Очень хотелось овладеть языком, и я с удовольствием приложила много усилий для этого, поняв, увы, что овладеть в моём случае невозможно. Но склонность к языкам и дружба (с ныне покойной) образованной немкой, которая подарила мне томик Рильке, привела к первым переводам его стихов. Увлеклась и какое-то время переводила классиков и современников. Здесь есть разделы.
Первые попытки переводов на немецкий, с показом носителям языка, привели теперь к увлечению.
Стараюсь не отходить от правил грамматики, но пристрастие к ритму и рифме привели, в данном случае, к инверсии.
Ещё раз, большое спасибо за Ваши рецензии моих переводов!

С тёплым приветом и пиететом к Вам!
Ри

Римма Батищева   06.11.2023 14:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.