Двенадцатая ночь. Акт первый. Шекспир

                Уильям Шекспир
                Двенадцатая ночь
                (перевод Александра Эрлиха)

Персонажи пьесы:
Орсино, герцог Иллирии.
Себастьян, брат Виолы.
Антонио, морской капитан, друг Себастьяна.
Морской капитан, друг Виолы.
Валентин и Курио, слуги герцога.
Сэр Тоби Бэлч, дядя Оливии.
Сэр Эндрю Эгюйчик.
Мальволио, управляющий Оливии.
Фабиан и Фесте, шут, дворня Оливии.
Оливия.
Виола.
Мария, женщина Оливии.
Лорды, священники, матросы, офицеры, музыканты и другие служители.

Место действия: город в Иллирии, и морское побережье недалеко от него.

АКТ 1
 Сцена 1

     Дворец герцога Орсино.
     Входят герцог Орсино, Курио и иные господа, в сопровождении музыкантов.

ГЕРЦОГ ОРСИНО
Коль музыке быть пищею любовной,
Играйте ж, чтоб пресытиться по горло,
И, может, сгинет голод утолённый.
Продлите же мелодию! – Сквозь уши
Нежнейшим мёдом льётся она в душу
И для меня, украв, несёт дыханье
Фиалковых лугов… Кончайте, ладно!
Как некогда, он ныне уж не сладок…
О, дух любви! Как переменчив ты!
Порой от бездны есть в тебе черты ¬–
В неё упав, сокровище любое
Безделицей становится, не боле, –
Но через миг уж дышишь ты мечтой,
Исполненный волшебной красотой…

КУРИО
Быть может, поохотитесь, милорд?

ГЕРЦОГ ОРСИНО
О чём ты, Курио?

КУРИО
                О благородном
Самце оленя.

ГЕРЦОГ ОРСИНО
                Ах, к чему? И так
Имею я в достатке благородства!
О, в час, когда Оливию я встретил,
Она как будто воздух зачумлённый
Очистила собой, и благородным
Предстал пред ней в тот миг оленем я.
С тех пор, не отпуская, страсть меня
Везде преследует как гончий пёс.

     Входит Валентин.

Какие вести на сей раз принёс?

ВАЛЕНТИН
Увы, милорд, я ею принят не был,
Но всё ж через служанку дан ответ.
Пока не истекут семь знойных лет
Её лица никто не Узрит. Словно
Монашка келью, станет орошать
Она округу грешных глаз рассолом,
Чтоб просолить любовь к почившему
В безвременности брату, храня её
В светлейшей памяти своей навеки…

ГЕРЦОГ ОРСИНО
О, та, в ком сердце верности такой,
Что платит долг любви, но только брату,
О, как она полюбит, коль стрела
Златая  прочие убьёт любови,
Что в ней живут, коль печень, мозг и сердце –
Те троны суверенные, что с сонмом
Сладчайших совершенств её в комплекте,
Объединив, займёт один король!
В луга ж, скорей, где ложе всё в цветах! -
Любовным грёзам тесно во дворцах!


     Уходят.

СЦЕНА 2

     Морское побережье.
     Входят Виола, Капитан, моряки.

ВИОЛА
Где мы, друзья?

КАПИТАН
                В Иллирии, миледи.

ВИОЛА
Что мне Иллирия! Обитель брата –
Элизиум…  Но вдруг, случайно он
Не утонул? Ответьте ж, моряки!

КАПИТАН
Случайно то, что сами вы спаслись.

ВИОЛА
О, бедный брат! Но может быть, и он…

КАПИТАН
О, да, мадам! Поверьте, шансы есть.
Когда корабль шёл ко дну, и вы,
Спасаясь в море с теми бедняками,
Цеплялись за борт моей шлюпки, брат ваш –
Я видел, крепко привязал себя –
Ведь храбрость и надежда учат жить –
К обломку мачты. Словно на спине
Дельфина Арион, держался он
На ней, справляясь с во;лнами, покуда
Я видеть мог.

ВИОЛА
                Достойна золота
Речь ваша.  То, что я жива, надежит,
Коль спич ваш этот – правда,  что и брат
Мой спасся. Эти земли вам знакомы?

КАПИТАН
А то, мадам! Зачат был и рождён я –
Отсюда трёх часов езды не будет.

ВИОЛА
И кто здесь правит?

КАПИТАН
                Герцог, благородна
Его натура, ра;вно как и имя.

ВИОЛА
Какое ж имя у него?

КАПИТАН
                Орсино.

ВИОЛА
Орсино!.. Мой отец упоминал
Его когда-то как холостяка.

КАПИТАН
Таков и ныне он. Хотя, возможно…
Когда был здесь я – с месяцок назад –
Ходил слушок, вы ж знаете ту страсть,
С которой чернь великим моет кости,
Что герцог добивается любви
Оливии чистейшей.

ВИОЛА
                Кто она?

КАПИТАН
Невинная девица, дочка графа,
Что год назад преставился, опеку ж
Над ней сложив на сына, но и тот
Скончался вскоре. В горе же по брату
Чурается она, судачат, обществ,
Особенно мужчин.

ВИОЛА
                О, коль могла б
Я ей служить инкогнито, пока
Искала б шанс открыться другу,
Какого я сословия!

КАПИТАН
                Боюсь,
Что леди, в трауре подобном, свиты
Не ищет. И в лице Орсино – тоже.

ВИОЛА
Лицом вы прямодушны, капитан!
И хоть за яркою стеной природа
Частенько прячет грязь, поверю в честность
Намерений, что внешности под стать.
Прошу вас, заплачу за то я щедро,
Не раскрывать меня и подобрать
Наряд для достиженья моей цели –
К Орсино поступить на службу. Вы ж
Представьте меня евнухом ему:
Умею петь, о музыке любой
Поговорить, что делает слугой
Меня для герцога довольно ценным.
Пока ж усердствую в своих стараньях,
Задача ваша – сохранять молчанье.

КАПИТАН
Вы евнух,  я – немтырь. Сболтнёт язык,
Так пусть глазам моим придёт кирдык.

ВИОЛА
Благодарю! Ведите ко двору!

     Уходят.

СЦЕНА 3

Дом Оливии.
Входят Сэр Тоби Бэлч и Мария.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Очуметь не встать, как моя племянница убивается по смерти брата! Доказано, все болезни – от нервов! И от любви!

МАРИЯ
Вот-вот, Сэр Тоби! И вам бы стоило  приползать как-то пораньше, чем за полночь, потому как ваша кузина, моя госпожа, жутко из-за этого нервничает.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Ну, нервничает-нервничает – перенервничает!

МАРИЯ
Да, но вам бы всё-таки надо держать себя в рамках установленных здесь приличий.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
В рамках приличий! Мне не стать лучше, чем я есть! Гардеробчик и так чересчур хорош для выпивки. Ботфорты – тем более. А если кому-то что-то не нравится, пусть повесятся на своих подвязках!


МАРИЯ
Пить – здоровью вредить! Так вчера сетовала на вас миледи, а ещё – на того придурка рыцаря, которого вы притащили сюда ночью ей в ухажёры.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Кого? Сэра Эндрю Эгьюйчика?

МАРИЯ
Точно, его.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Ну, он не больший придурок, чем остальные в Иллирии.

МАРИЯ
Что толку-то!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Что толку?! А то, что у него три тыщи дукатов в год!

МАРИЯ
Ага. Только профукивает он все эти дукаты за год, потому как дурак и транжира!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Пф! Что ты мелешь! Да он играет на виола да-гамба и чешет на трёх или четырёх языках, не глядя в словарь, и вообще у него куча врождённых талантов!

МАРИЯ
Да уж, куча, только вряд ли талантов! Кроме того, что он прирождённый придурок, так ещё и жуткий задира. Благо, что его трусость охлаждает порывы подраться. Иначе, как говорят почтенные особы, все его «таланты» из врожденных быстренько стали бы загробными.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Клянусь честью, все они мерзавцы и ничтожества, кто так отзывается о нём! Кто они?


МАРИЯ
Те, кто вдобавок утверждают, что он хлещет с вами по ночам.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Да, за здоровье моей племянницы! И я буду пить, пока в горле есть дырка и в Иллирии выпивка! И трус и хам тот, кто не будет пить за неё, пока извилины в мозгу не распрямятся как церковный шпиль! Верно, куколка? Castiliano vulgo! Или, как говорят кастильцы, вот вам и сэр Эдрю Эгюйчик!

     Входит Сэр Эндрю.

СЭР ЭНДРЮ
Сэр Тоби Бэлч! Как вы, сэр Тоби Белч?

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Дорогой сэр Эндрю!

СЭР ЭНДРЮ
Будьте здоровы, прекрасная мегера!

МАРИЯ
И вам того же, сэр.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Склейте её, сэр Эндрю! Склейте!

СЭР ЭНДРЮ
Что за штучка?

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Камеристка моей племянницы.

СЭР ЭНДРЮ
Уважаемая Мистрисс Склейте, я бы хотел познакомиться с вами поближе.

МАРИЯ
Меня зовут Мэри, сэр.


СЭР ЭНДРЮ
Уважаемая Мистрисс Мэри Склейте…

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Вы не поняли, рыцарь. Склейте её спереди, сбоку, сзади, отовсюду!

СЭР ЭНДРЮ
Сказать по чести, как-то неловко в данной обстановке... Что значит, «склейте»?

МАРИЯ
Всего хорошего, джентльмены!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Если упустите шанс, то не обнажить же вам больше никогда вашей шпаги!

СЭР ЭНДРЮ
Если вы упустите шанс, то не обнажить же мне никогда больше моей шпаги. Или вы, любезная, здесь всех за придурков держите?

МАРИЯ
Ну, вас-то я здесь совсем не держу, сэр.

СЭР ЭНДРЮ
Так, удержите, Мэри. Вот моя ладонь!

МАРИЯ
Проявите фантазию, сэр! Шли бы вы лучше со своей рукой в винный погребочек да дали бы ей подержаться за стакан.

СЭР ЭНДРЮ
Что такое, родное сердце? Что за метафора?

МАРИЯ
Она довольно сухая.

СЭР ЭНДРЮ
Ну, я не такой осёл, чтобы подавать потную ладонь. Но что всё-таки означает ваша шуточка?

МАРИЯ
Суховата для вашего понимания.

СЭР ЭНДРЮ
Да вы просто фонтан острот!

МАРИЯ
Да, сэр. Они сочатся с кончиков моих пальцев. Ну, а выйди я за вас, так всё одно не забеременеешь. Так что, держите-ка лучше ваши руки при себе, сэр.

     Мария уходит.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
О, рыцарь, вам явно сейчас не хватало стаканчика канарского! Видано ли, чтобы вы когда-то так падали?

СЭР ЭНДРЮ
Никогда! За исключением того, когда я падал от канарского! Порой я думаю, что чувства юмора во мне не больше, чем у христианина или простолюдина. А ещё я ведь служу при дворе, и, кажется, возможность жрать говядину за казённый счёт очень вредит моему остроумию.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Без вопросов!

СЭР ЭНДРЮ
И если подумать, то надо бы отказаться от этого. Завтра я уезжаю домой, сэр Тоби.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Pourquoi, дорогой рыцарь?

СЭР ЭНДРЮ
Что означает это «Pourquoi». Думать или не думать? О, если б я потратил на языки то время, что отдал фехтованию, танцулькам и медвежьей травле!  О, если б только отдался наукам и искусству!


СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Да. Тогда бы у вас были чудесные волосы.

СЭР ЭНДРЮ
Что, они бы прискакали обратно мне на голову?

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Без сомнения! И даже бы вились буйными кудряшками!

СЭР ЭНДРЮ
Но и те, что есть, достаточно не плохи, не так ли?

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Превосходны! Висят как лён на прялке. Хотел бы я увидеть, как хозяйка зажмёт вас между ног и давай их накручивать!

СЭР ЭНДРЮ
Всё, завтра же еду домой, сэр Эндрю! Вашу племянницу не поймать, а если и поймаю, то четыре к одному, что она меня отошьёт, когда её домогается сам граф!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Что вы, за графа она не пойдёт! И ни за кого, кто ниже её по сословию, по богатству, по возрасту, по остроумию. Я слышал, как она поклялась в этом. Вам все карты в руки, не так ли, рыцарь?

СЭР ЭНДРЮ
Тогда я задержусь на месяцок,
Ведь веселей не знает сей мирок
Гуляки! Буду я сварганить рад
Попойку шумную и маскарад!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
А насколько вы хороши в искусстве танца, рыцарь?

СЭР ЭНДРЮ
Как никто в Иллирии, кем бы он ни был, за исключением, разумеется, вышестоящих особ. Ну, и я бы не стал соперничать со стариком.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
И какова степень вашего совершенства в гальярде, рыцарь?

СЭР ЭНДРЮ
Уж поверьте, выкидываю я коленца хоть куда!

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
А я предпочитаю костьми не разбрасываться.

СЭР ЭНДРЮ
А уж, думаю, что фортель спиной я выкидываю почище иных в Иллирии.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
И где же все эти таланты? Почему прячутся за кулисами? Любят нюхать пыль? Почему бы вам не ходить в церковь гальярдой и не возвращаться домой курантой? Будь я вами, моя походка всегда была бы только джигой, правда, если б приспичило отлить, то тогда уж только синкпейсом. Неужели, спрашивается, можно прятать от мира такие достоинства? Конституция вашей голени так восхитительно совершенна, рыцарь, что можно подумать, она была создана под звездой гальярды!

СЭР ЭНДРЮ
Да, она определённо сильна и элегантна в этом огненном чулке! А не устроить ли нам пирушку?

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
А что нам ещё остаётся! Иль не родились мы под созвездием Тельца?

СЭР ЭНДРЮ
Телец! Тогда – ребрышки и сердце.

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Нет, сэр. Будут голяжки и окорочка! Позвольте увидеть ваш подскок! Ха! Выше! Ха-ха! Превосходно! Excellent!

     Уходят.
СЦЕНА 4
     Дворец герцога Орсино.
Входят Валентин и Виола в мужской одежде.

ВАЛЕНТИН
Если герцог продолжит выказывать вам такое расположение, Цезарио, вы далеко пойдёте. Всего три дня вас знает, и вы уже не посторонний.

ВИОЛА
Вы либо боитесь его прихотей, либо моей неосмотрительности, раз выражаете сомнение в продолжительности его любви. Разве он не постоянен в своей благосклонности?

ВАЛЕНТИН
Нет, что вы, поверьте!..

ВИОЛА
Благодарю. А вот и герцог.

     Входят герцог Орсино, Курио и свита.

ГЕРЦОГ ОРСИНО
Кто-нибудь видел Цезарио, а?

ВИОЛА
К вашим услугам, милорд! Я здесь.

ГЕРЦОГ ОРСИНО
Посторонитесь же! Цезарио,
Ты знаешь больше всех, тебе я книгу
Душевных тайн раскрыл. Лети же к ней,
Мой голубь добрый и добейся встречи.
Перед вратами встав, скажи, навечно
Врастёшь ты там, пока не соизволят
Принять.

ВИОЛА
            Конечно же, милорд. Но коли
Скорбит она так рьяно, как мы знаем,
То так и промурыжит, не впуская.


ГЕРЦОГ ОРСИНО
Тогда уж не стесняйся в выраженьях!
Всё лучше, чем вернуться с пораженьем!

ВИОЛА
А коль добьюсь приёма, что тогда?

ГЕРЦОГ ОРСИНО
О, передай весь пыл моей любви,
И верностью моею удиви,
Представь в суровых красках моё горе.
Из юных уст она всё лучше сможет
Принять, чем от посла с обвисшей рожей.

ВИОЛА
Не думаю, милорд.

ГЕРЦОГ ОРСИНО
                Верь, милый мальчик,
Ведь юности твоей тот не приметит,
Кто назовёт мужчиной. У Дианы
Уста не так нежны, не так рубином
Горят как у тебя. И голос твой
Свирелью девственной звучит, и всё
В тебе от Девы. Пусть же помогает
Твоё Созвездье нам! И кто-нибудь,
Составьте свиту, лучше – все. Без вас
Мне много легче. Преуспей же в деле!
И заживёшь открыто как твой лорд,
Соединив его судьбу с своею!

ВИОЛА
Я постараюсь вам сосватать леди!
     (в сторону)               
Какой абсурд жестокий, боже мой…
Я создана, чтоб быть его женой!..
     Уходит.

СЦЕНА 5

Дом Оливии.
Входят Мария и Шут.

МАРИЯ
Нет уж, или ты скажешь мне, где шлялся, или я рта не раскрою, чтобы спасти твою шкуру. Миледи велит тебя повесить за отсутствие на рабочем месте.

ШУТ
А пусть повесит! Кого в этом мире хорошенько вздёрнули, тому уже сам чёрт не брат!

МАРИЯ
Поясни-ка.

ШУТ
Он уже не увидит ничего, чего нужно бояться.

МАРИЯ
Дурацкий ответ. Просвещу тебя, где придумали эту чушь «Сам чёрт не брат».

ШУТ
И где же, умнейшая Мистрисс Мэри?

МАРИЯ
На войне. Там все горазды болтать глупости.

ШУТ
Ну, дай Бог мудрости тому, у кого она есть, а дуракам позволь выезжать на своих талантах!

МАРИЯ
На этот раз не выедешь, тебя всё равно повесят за долгую отлучку. Или выпрут, что для тебя хуже виселицы.

ШУТ
Добрая виселица уберегает от дурной женитьбы. А коли выпрут, так летом и медведь с голоду не сдохнет.

МАРИЯ
Значит, отказываешься, упираешься рогом.

ШУТ
Ну, не то чтобы рогом. Но двумя – точно.

МАРИЯ
Если один обломают, то останется второй. Но если обломают оба –отбросишь и копыта.

ШУТ
Как пить дать! Честное слово, как пить дать! Кстати, а как насчёт вас? Вот, если бы Сэр Тоби бросить пить, вы считались бы самой смышлёной из дочурок Евы во всей Иллирии.

МАРИЯ
Ну, всё, замяли, пройдоха, хватит. Вон, идёт миледи. Так что, хорошо бы тебе придумать отговорку повесомее.

     Мария уходит.

ШУТ
О, остроумие, благоволи ж
Мне подурачиться на славу!
Ведь кой-какие остряки, якшаясь
С тобой на «ты» так опрометчиво,
Частенько остаются в дураках.
А я, уверенный, что нет тебя
Во мне, могу сойти за мудреца.
Заядлый книгочей не даст соврать,
Что лучше остроумье дурака,
Чем редкостная глупость остряка.
     (входят Оливия с Мальволио)
Храни вас бог, миледи.

ОЛИВИЯ
Вышвырните эту глупость!

ШУТ
Эй, парни, вы что, оглохли? Вышвырните леди!

ОЛИВИЯ
Убирайся, пустой дурак! Меня от тебя уже воротит! Ты вконец потерял совесть!

ШУТ
Два изъяна, милая мадонна, можно излечить выпивкой да добрым советом. Напоите пустого дурака, и он станет дураком полным. А потерявшему совесть, посоветуйте, где её искать, и, если отыщет, то не будет более бессовестным. А коли не отыщет, то тогда уж только могила исправит, когда могильщик присыплет. Ведь всё что исправлено – есть только присыпано. Согрешившая добродетель присыпана грехом, а исповеданный грех присыпан добродетелью. Если остаточно этого простого силлогизма, отлично, ежели нет – добавим! К  примеру, истинный рогоносец есть катастрофа,  значит, красотка есть предмет страсти. Если леди предлагала вышвырнуть глупость, то я, следовательно, повторяю, вышвырните леди!

ОЛИВИЯ
Сэр, я велела им вышвырнуть вас.

ШУТ
Это же недоразумение в высшей степени! Леди, cucullus non facit monachum, или сутана не делает монахом, равно как и я в своём представлении не шут, Милая мадонна, позвольте мне доказать вам, что вы глупы как пробка.

ОЛИВИЯ
И ты сможешь?

ШУТ
Легко, милая мадонна!

ОЛИВИЯ
Докажи.

ШУТ
Для этого я должен вас тщательно допросить. Позвольте, мой милый девственный мышонок.


ОЛИВИЯ
Ну, хорошо. За неимением иных безделиц подождём твоих доказательств.

ШУТ
О чём вы так скорбите, милая мадонна?

ОЛИВИЯ
О смерти брата, милый шут.

ШУТ
Думаю, его душа в геенне огненной, мадонна.

ОЛИВИЯ
Я знаю, что его душа в Царствии Небесном, дурень!

ШУТ
Тем глупее, мадонна, горевать, коль душа вашего брата на небе. Вышвырните глупость, джентльмены.

ОЛИВИЯ
Что вы думаете насчёт этого шута, Мальволио? Исправится ли он?

МАЛЬВОЛИО
Да, но не раньше, чем его охватит агония. Немощи устремляют к тлену мудрого, а дурака только совершенствуют в дурости.

ШУТ
Да пошлёт господь вам, сэр, скорую немощь для усовершенствования вашей глупости. Сэр Тоби поклянётся, что я не хитрый лис, но он и за два пенса не поручится за то, что вы не глупец.

ОЛИВИЯ
Что вы на это скажете, Мальволио?

МАЛЬВОЛИО
Я удивляюсь, как ваша светлость находит удовольствие в этом никчёмном прохвосте. Я видел, как на днях его заткнул самый натуральный болван, у которого мозгов не больше, чем у камня. Взгляните – вот, он уже и сдулся. Как только вы не смеётесь и не даёте сами повода для острот, у него и кляп во рту. Я протестую! По мне так, умные люди, подпевающие подобными дуракам, сами не лучше глупых кривляк.

ОЛИВИЯ
О, Мальволио, вы утомлены себялюбием и манерами, вкупе с расстройством аппетита. Будучи великодушным, неискушенным и широких взглядов, находишь подобные вещи не более чем птичьим помётом, который вы же принимаете за пушечные ядра. Ручной шут никак не порочит, сколько бы ни насмехался, так же, как не порочит и известный благоразумец, как бы он ни порицал.

ШУТ
Да вознаградит тебя Меркурий за твою благосклонность к шутовской доле.

     Снова входит Мария.

МАРИЯ
Мадам, у ворот стоит юный джентльмен, желая говорить с вами.

ОЛИВИЯ
Не иначе как от графа Орсино.

МАРИЯ
Не знаю, мадам. Это миловидный юноша, с достойной свитой.

ОЛИВИЯ
Кто же из моих придворных его не впускает?

МАРИЯ
Сэр Тоби, мадам, ваш родственник.

ОЛИВИЯ
Умоляю, избавься от него. Он вечно ведёт себя как полоумный. Тьфу, на него!
     (Мария уходит)
Идите же и вы, Мальволио. Если это посланцы графа, то я больна или меня нет. Придумайте что угодно, только выпроводите.
     (Мальволио уходит)
Вот видите, сэр – ваши дурачества пообтрепались и раздражают моих придворных.

ШУТ
Мадонна, вы так говорили с нами,
Как будто б старший сын ваш был шутом,
Чей череп щедро одарил мозгами
Юпитер благосклонный, и притом…
     (небольшая пауза)
Пока ж не обойтись без дурака,
Чья pia mater явственно тонка! 

     Входит Сэр Тоби Бэлч.

ОЛИВИЯ
Клянусь честью, он снова навеселе. Кто там за воротами, дядюшка?

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Джентльмен.

ОЛИВИЯ
Джентльмен! Что за джентльмен?

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Довольно нежного вида… Забери, холера, этого фигляра. Как ты, пьянь подзаборная?

ШУТ
Живу – не тужу, сэр Тоби.

ОЛИВИЯ
Родственник, родственник, как же вы докатились до такого отвратного состояния?

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Развратного?! Ещё чего! Насчёт разврата я кремень! Там кто-то у ворот.


ОЛИВИЯ
Ах, пресвятая дева, кто же он?

СЭР ТОБИ БЭЛЧ
Да хоть бы сам дьявол – плевать я хотел, можете не сомневаться! Плевать!

     Сэр Тоби уходит.

ОЛИВИЯ
На кого похож пьяный, шут?

ШУТ
На глупца, безумца и утопленника.  Первый глоток делает из него глупца, второй безумца, а третий его топит.

ОЛИВИЯ
Пойдите и отыщите коронера, на случай, если, не приведи Господь, дядюшка помрёт. У него уже явно третья степень опьянения, и он утоп. Идите же, и приглядывайте за ним.

ШУТ
Пока он ещё только безумен, мадонна. Но дурак присмотрит за безумцем.

     Шут уходит. Вновь появляется Мальволио.

МАЛЬВОЛИО
Мадам, тот юный повеса клянётся, что поговорит с вами. Я заверил его, что вы больны, но он ответил, мол, всё прекрасно понимает, и поэтому-то и пришёл поговорить с вами. Тогда я сказал, что вы спите, но он дал понять, что предвидел и это, поэтому-то и пришёл поговорить с вами. Что мне ему ещё сказать, леди? Он готов парировать любой отказ.

ОЛИВИЯ
Передайте, что ему никак не удастся поговорить со мной.

МАЛЬВОЛИО
Было сказано и это. Но он заявил, что встанет у ворот, словно на посту у шерифа, или превратится в ножку от скамейки, но поговорит с вами.

ОЛИВИЯ
Какого он рода?

МАЛЬВОЛИО
Пожалуй, человеческого.

ОЛИВИЯ
А каких манер?

МАЛЬВОЛИО
Очень дурных манер. «Он поговорит с вами, желаете вы того, или нет!».

ОЛИВИЯ
А какой внешности и возраста?

МАЛЬВОЛИО
Не дотягивает до мужчины и староват для мальчика. Что-то между кабачком и стручком гороха – с недозрелое яблоко. Весьма привлекателен и так сердит, будто у него отобрали соску.

ОЛИВИЯ
Пропустите его. И позовите мою горничную.

МАЛЬВОЛИО
Горничная, к миледи!

     Мальволио уходит. Вновь появляется Мария.

ОЛИВИЯ
Подай мне мою вуаль. Скорей, прикрой мне лицо. Послушаем ещё раз посланника Орсино.

     Входит Виола со свитой.

ВИОЛА
Достопочтенная хозяйка сего дона – которая из них?

ОЛИВИЯ
Говорите со мной, я отвечу за неё. Что вам угодно?
ВИОЛА
О лучезарнейшая, изящнейшая и несравненнейшая красавица, умоляю, ответьте, если вы хозяйка сего дома, ибо я никогда прежде её не видел и не имею желания разбрасываться речами, ибо, кроме того, что она великолепно написана,  мне стоило огромных усилий её заучить. Добродетельные красавицы, оставьте свои насмешки, ибо я нетерпим даже к малейшим признакам дурного обращения.

ОЛИВИЯ
Откуда вы явились, сэр?

ВИОЛА
Могу сказать лишь немногим больше, чем заучил, остальное же – вне моей роли. О, добрейшая, дайте мне скромную гарантию того, что вы действительно хозяйка сего дома, чтобы я мог продолжить свой спич.

ОЛИВИЯ
Да вы комедиант?

ВИОЛА
Нет, холодное сердце моё! И всё же, клянусь ехидства ядом, что я не тот, кого играю. Вы хозяйка сего дома?

ОЛИВИЯ
Если этим я себя не обязываю, то я.

ВИОЛА
Если это вы, то, несомненно, обязываете, ибо то, что есть в вас для даренья людям, не вправе при себе держать. Впрочем, вернёмся к моему поручению: я продолжу хвалебный спич в вашу честь, затем перейду к сути моего поручения.

ОЛИВИЯ
Переходите сразу к самому важному, мне не требуется восхваление.

ВИОЛА
Увы, не могу. Оно не только мною выстрадано, но ещё и весьма поэтично.


ОЛИВИЯ
Отдаёт притворством. Умоляю, держите это при себе. Слышала, вы вели себя очень дерзко у моих ворот, и были допущены сюда скорей, чтобы взглянуть на вас, нежели послушать. Если вы сумасшедший – уходите! Ежели имеете благоразумие – будьте кратки. Сейчас Луна для меня не в том расположении, чтобы вести дешёвую болтовню.

МАРИЯ
Не желаете ли поднять паруса, сэр? Ветер как раз попутный!

ВИОЛА
Нет, милая поломойка! Продолжайте драить палубу! Я тут ещё подрейфую. Приструните слегка вашего циклопа, милая леди, и выкажите своё внимание к посланнику.

ОЛИВИЯ
Очевидно, послание ваше так же отвратительно, как и ваши манеры. Исполняйте свой долг.

ВИОЛА
Моя речь предназначена только для ваших ушей. Я пришёл не объявлять войну и не истребовать дань уважения. В руке мой не меч, но оливковая ветвь, и слова мои также миролюбивы, как и повод к ним.

ОЛИВИЯ
Однако, начали вы неучтиво. Кто вы? Что вам угодно?

ВИОЛА
Проявленная мою неучтивость – лишь реверанс оказанному мне приёму. А кто я есть, и чего хочу – также сокровенно, как девственность. Моё послание для слуха вашего – как откровенье, в ушах же посторонних – опошлится.

ОЛИВИЯ
Оставьте нас одних. Я хочу услышать это откровение.
     (Мария и свита Виолы уходят)
Итак, сэр, где же ваш текст?


ВИОЛА
Прелестнейшая леди!..

ОЛИВИЯ
Утешительный догмат, к нему можно много что добавить! Но где же основной текст?

ВИОЛА
В груди Орсино.

ОЛИВИЯ
В его груди? В каком же органе?

ВИОЛА
В главном, отвечающем за всё – в его сердце.

ОЛИВИЯ
О, я читала где-то об этом. Это сущая ересь. У вас ещё есть, что сказать?

ВИОЛА
Мадам, позвольте увидеть ваше лицо.

ОЛИВИЯ
Разве в ваше поручение от лорда входит ревизия моего лица? Вы отступили от текста. Впрочем, приподнимем завесу и представим вам сам портрет. Глядите же, сэр, запоминайте, какой я была в это мгновение. Недурно сделано, не так ли?

ВИОЛА
Сделано превосходно, если только по образу и подобию Божьему.

ОЛИВИЯ
Образ подлинный, снесёт любую непогоду и ветер.

ВИОЛА
Сей образ кровью с молоком природа
Писала нежными мазками. Леди,
Жестокосерды вы преступно, если
Возьмёте грации свои в могилу,
Чудесных копий не оставив миру.

ОЛИВИЯ
О, сэр, я не буду настолько жестокосерда. Я издам различные каталоги своих прелестей, которые будут инвентаризированы, и опись всех моих частей и органов, согласно их назначения, будет внесена в моё завещание попунктно: две губы, ярко-красные; пара серых глаз, с предлагающимися к ним ресницами; одна шея; один подбородок, и так далее. Вас сюда прислали для моей оценки?

ВИОЛА
Я вижу, что вы есть – сама гордыня,
Но, будь вы дьявол, всё равно прекрасны.
Милорд так любит вас! Любви подобной
Отвергнуть грех, пусть даже венценосной
Неповторимой штучной красотой.

ОЛИВИЯ
И как меня он любит?

ВИОЛА
                С преклоненьем,
С обильными слезами, вздохами –
Подобно лире – в пылающей груди.

ОЛИВИЯ
Твой лорд мои желанья знает, я
Любить его не в силах, отдавая
Дань благочестью, знатности, богатству
И свежести лица и тембру речи.
Он щедр, храбр, со вкусом безупречным;
Фигура, рост – дары самой природы;
Он умудрённый, добрый человек,
Но всё ж я не могу его любить, – 
Ему сей факт давно принять бы должно.

ВИОЛА
Коль я б любила вас с тем жаром сердца,
С отчаяньем и со смертельной мукой,
Как мой хозяин, я б в отказе вашем
Не видел смысла. Я б его не понял.

ОЛИВИЯ
О, право, вздор! И что б вы сделали
Тогда?

ВИОЛА
                Я свил бы ивовый шалаш
У ваших врат и стал взывать к душе,
Укрывшейся за ними, и слагал
Кантоны об отверженной любви
И распевал бы их в глухую полночь
Холмам, что вторят эхом, заставляя
Болтливый ветер разносить по миру:
«Оливия!». Не знали б вы покоя
Меж небом и землёй, пока б меня
Вы милостью своей не одарили.

ОЛИВИЯ
Вы многое бы удалось… Кто вы
Происхожденьем?

Вы б многое смогли. Кто вы по крови?

ВИОЛА
Судьбы моей достойнее она.
Я джентльмен.

ОЛИВИЯ
                Вернитесь, право, к лорду.
Его любить я не могу. И пусть
Послов не шлёт. Вот, если б вы пришли
Поведать как он принял весть… Прощайте!
За труд – мерси. Потратьте мою честь.

ВИОЛА
Я не наёмный почтальон, миледи!
Попридержите свой кошель. Не я –
Хозяин мой остался без награды.
О, изваяй, любовь, из кремня сердце,
Что вы полюбите, и пусть ваш пыл
Презрен окажется, как пыл милорда!
Прощайте же, прекрасная жестокость!

     Виола уходит.

ОЛИВИЯ
О, сердце, что с тобой?.. «Кто вы по крови?».
«Судьбы моей достойнее она.
Я джентльмен». Клянусь, всё так!
И речь, и лик, и жесты, и манеры,
И дух – являют пятикратно герб!
Но, легче, легче… Или сам хозяин
Прикинулся слугой?.. Да, что ж это!
Как быстро можно выловить чуму!
С коварством тонким, нежным его чары
Мой взор пленят… И что ж? А хоть бы так!
Мальволио!

МАЛЬВОЛИО
                Мадам, я весь – вниманье!

ОЛИВИЯ
Беги за вздорным тем гонцом от графа,
Оставил он кольцо. Так передай,
Я не приму. Хочу, чтоб лорда он
Надеждой не щадил. Не про него я,
И если юноша вернётся завтра,
То поясненье всех причин я дам.
Спеши ж, Мальволио!

МАЛЬВОЛИО
                Бегу, мадам!

     Мальволио уходит.


ОЛИВИЯ
Теряюсь жутко и боюсь, что взор
Льстецом идёт уму наперекор.
Но глупо в прятки с Фатумом играть,
Ведь чему быть, того не миновать!

     Оливия уходит.


Рецензии