Да, в этом-то и загвоздка...

Это не перевод, я просто написал по смыслу свое ощущение Гамлета, а прямой перевод ниже.
***
Умереть, уснуть...
Но говорят, что мертвым сны не снятся,
А потому, что тления бояться,
Когда все муки утомленной плоти
Исчезнут вдруг...,
          но это ли покой ?...
Нас неизвестность вечности страшит
И мыслью мы бежим к привычному позору
Смиряясь с полюбившимся нам злом...
И так сомнениями мучаясь потом
Ничтожествами предстаем Божественному взору....

Вот и ответ  загадки бытия
Людьми нас делает лишь пагубная трусость,
Самообман и прочие пороки.....
Но, Я же - ЧЕЛОВЕК - подобие Творца
И разум дан для тонких рассуждений,
А большинство живет, чтоб есть и прочих наслаждений
И так свой век  проводит до конца....

А потому, лишь рабство наш удел
И подчинение властителям и судьям,
Мы отдались покорно нашим судьбам
И редкий кто из нас свободы захотел....

Бежать, куда бежать, порвешь одни оковы
Другие незаметно стерегут
И это без конца, ... и бесполезный труд
Разрушить общества безумные  основы....

Так значит  БЫТЬ..., а истина - ОДНА...
Как победить и оказать сопротивленье
В ответ на зло и беды воспитать смиренье...
И чашу горькую пить залпом и до дна.....

Вот и ответ,
        но хватит ли терпенья ?
Смотреть на скуку бытия...

                ***               Вот прямой перевод с Шекспира...

Быть или не быть - вот в чем вопрос:
Благороднее ли с точки зрения разума страдать
Пращи и стрелы невероятной удачи,
или взяться за оружие против моря бед
И, сопротивляясь, покончить с ними, умереть, уснуть-
Больше нет, и с помощью сна можно сказать, что мы заканчиваем
Душевная боль и тысячи естественных потрясений
Эта плоть является наследницей: это завершение
Искренне желаемый. Умереть, уснуть-
Спать! может быть, помечтать!
Да, в этом-то и загвоздка,
Ибо в этом смертном сне какие сны могут прийти,
Когда мы покинем этот бренный мир?
Это должно заставить нас задуматься — вот в чем уважение
Это превращает столь долгую жизнь в бедствие.


Рецензии