Из Роберта Геррика. Посвящение

НАИБОЛЕЕ ПРОСЛАВЛЕННОМУ
И
Подающему блестящие надежды принцу,
ЧАЛЬЗУ,
принцу Уэльскому

Пусть книга выйдет в мир, препятствий нет:
Вы, славный принц, ей – путеводный свет;
Подвигли только Вы на труд меня:
Не быть ему без Вашего огня.
Как многие светила в небесах
Горят, купаясь в солнечных лучах, -
Так звёзды и мои, что им под стать,
Лишь Вашим светом и могли блистать.
Ждёт книгу слава вечная теперь:
Вы отворили ей в бессмертье дверь.

TO THE MOST
ILLVSTRIOVS,
AND
Most Hopefull Prince,
CHARLES,
Prince of Wales

Well may my Book come forth like Publique Day
When such a Light as You are leads the way:
Who are my Works Creator, and alone
The Flame of it, and the Expansion.
And look how all those heavenly Lamps acquire
Light from the Sun, that inexhausted Fire:
So all my Morne, and Evening Stars from You
Have their Existence, and their Influence too.
Full is my Book of Glories; but all These
By You become Immortall Substances.


Рецензии
Отлично!
Понятно, что So all my Morne, and Evening Stars from You не вместить. Но замену Вы нашли вполне достойную.
Браво!
👏👏👏
Теперь Вам осталось подшлифовать некоторые переводы до блеска. И – в путь!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   19.10.2023 23:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Да, тут сложное место, звёзды пришлось "объединить"))
Подшлифовать есть что, конечно.
Доброй ночи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   19.10.2023 23:41   Заявить о нарушении