Шекспир. Сонет 75. Поэтический перевод

Даёшь ты пищу для моих раздумий,
Как свежий ливень пахотным полям,
Как ради дружбы поступить разумней,
Отдать, и общим вырасти долям:

Скупец гордится, умножая злато,
А то, боится потерять сундук;
Бывает, скрою чувства воровато,
А иногда - пусть знают все вокруг.

Случается - пресыщен от общенья,
А после пожелаю видеть вновь,
Ничто так не заменит наслажденья,
Как снова ощутить твою любовь.

Так в крайностях живу я день за днём,
То - голодаю, то - опять вдвоём.

*
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starv d for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.

Для моих мыслей ты -- как пища для жизни
или как свежие благоуханные ливни -- для земли,
и ради твоего спокойствия* я веду такую борьбу,
какая бывает между скупцом и его богатством:
то он горд, наслаждаясь им, а то
опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
то полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
порой пресыщен пиршеством -- созерцанием тебя,
но скоро снова совсем изголодаюсь по взгляду на тебя,
не имея и не ища других удовольствий,
кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день –
или обжираюсь всем, или лишен всего.


Рецензии
Нет, это точно не изящный Шекспир! Это косноязычный Николай Ефремов! Не спутаешь!

Израиль Рубинштейн   18.11.2023 17:08     Заявить о нарушении
Шекспир не писал на русском, поэтому сравнивать "изящество" не совсем корректно. Можно сравнить мой перевод с русскими переводами, например, Наума Сагаловского http://stihi.ru/2011/02/16/7887
или Колкера, Маршака,
или Бориса Аронштейна
http://fantlab.ru/edition270146

Николай Ефремов 1   18.11.2023 13:21   Заявить о нарушении
Замечательные переводы Маршака я и имею в виду. Вы наверное знаете английский язык. Но хромаете в "Великом и Могучем" на все четыре ноги.

Израиль Рубинштейн   18.11.2023 15:35   Заявить о нарушении
Расширяйте свой лексикон!!!!!

Израиль Рубинштейн   18.11.2023 15:40   Заявить о нарушении
Маршак уходил от оригинального текста ради красного словца, как он сам говорил - 66% Шекспира, 33% - его.

Николай Ефремов 1   18.11.2023 19:47   Заявить о нарушении
Снова повторяю: ныряйте в ВИКИПЕДИЮ: расширяйте свои познания РИФМЫ и СИНОНИМИИ в русском языке! Вы же ПИИТ! Не толмач Посольского Приказа!

Израиль Рубинштейн   18.11.2023 20:25   Заявить о нарушении
Впрочем, что это я лезу помогать идейному оппоненту? Однажды он скажет почти по-арабски: "Не ты мне помог! Это Аллах помог мне твоими руками!

Израиль Рубинштейн   18.11.2023 21:10   Заявить о нарушении
Нет, я так не смогу сказать, потому что ваши слова подсказками не являются, так, общими неконкретными фразами, которые любому автору можно адресовать.

Николай Ефремов 1   18.11.2023 21:59   Заявить о нарушении
Вот на этом и разойдёмся. Левыми бортами.

Израиль Рубинштейн   18.11.2023 22:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.