Olga Ruda The autumn frame be ever rising!

С любезного приглашения поэтессы и художницы члена Российского союза писателей Ольги Руды публикую собственный перевод ее стихотворения "Пусть осень распускает зонт" на английский язык.

Olga Ruda The autumn frame be ever rising!
Translated by Konstantin Cellini.


The stars in lakes are like the tears,
Are silent, languishing my eyes...
The dragonflies are still asleep,
The fog is flowing from the heights.

The night breathes trembling all the time,
My soul in lagoon is of dreams,
The trees still whisper is so faint
that time of ice will soon be ours.

The wind is careless and trotting ,
So plucking apples from the trees,
they'll probably become the food
for rodents, earthly various worms.

And seeds have fallen to the ground -
The one surviving grows along
and I stand in the autumn shadow
and hear the birds' all-autumn song..

With depth of sorrow in still lakes
and carvings of the time in songs,
that sway about the Earthly cradle
that gave life rays and piercing groan .

The stars shine in the sky, like tears,
rolled down from cheeks, beyond horizon.
The dawn so laughs - away are threats -
The autumn frame be ever rising!

***************************************
Оригинал:
Ольга Руда. Пусть осень распускает зонт!
http://stihi.ru/2021/09/18/6312


В озёрах звёзды, словно слёзы,
молчат, глядят, томят мой взор...
Уснули бойкие стрекозы,
туман струится из за гор.

Тревожно ночь вдыхает трепет
моей души в лагуне снов,
деревьев слышен слабый лепет,
что скоро будет время льдов.

Пока небрежно ветер рыщет,
срывая яблоки с ветвей,
они, наверно, станут пищей
для грызунов и для червей.

Все семена упали в землю -
из них, кто выживет, взрастёт,
а я стою осенней тенью
и провожаю птиц в полёт...

В озёрах глубь моей печали,
а на камнях - резьба времён,
что колыбель Земли качали,
дарили жизни луч и стон.

На небе звёзды, словно слёзы,
скатились с щёк, за горизонт...
Рассвет смеётся - прочь угрозы -
пусть Осень распускает зонт!


Уважаемые поэты! Если хотите, чтобы ваши стихи можно было прочитать на английском  и/ или французском языках - обращайтесь!


Рецензии
Достойное стихотворение, яркое, теперь его могут прочесть не только русскоязычные читатели. Такой перевод дорогого стоит, Костя!

Людмила Иконникова   17.10.2023 02:23     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Люда

Константин Челлини   17.10.2023 12:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.