Эдельвейс Иозеф Феллер

Прекрасней эдельвейса нет
На всей земле цветка,
Растёт на скалах он, где снег,
Где льды и облака.

Одна девица на беду
Сказала парню вдруг:
"Хочу чтоб ты цветок-звезду
Принёс мне, милый друг!"

К скале крутой он побежал,
Там эдельвейс лишь цвёл,
Прошла уж ночь, восход пылал,
Назад он не пришёл.

Лежит он, где скалы отвес,
Глаза закрыв свои,
В руке он держит эдельвейс,
Который весь в крови.

Спустили парни из  села
Вниз прах его потом,
И эдельвейса ветвь легла
На погребальный холм.

В воскресный день в вечерний час,
Под колокольный бой,
Девица к другу каждый раз
Идёт к могиле той.

Edelweiss
Joseph Feller

Das schoenste Bluemlein auf der Welt
Das ist das Edelweiss.
Es blueht versteckt an steiler Wand
Ganz zwischen Schnee und Eis.

Das Dirndl zu einem Buben sprach:
Solch' Straeusslein haett‘ ich gern
Geh, hol‘ mir so ein Bluemelein
Mit so ein‘ weissen Stern.

Der Bub, der ging das Bluemelein
Hol'n im selben Augenblick.
Der Abend sank, der Morgen graut,
Der Bub kehrt nicht zurueck.

Verlassen liegt er ganz allein,
An steiler Felsenwand.
Das Edelweiss, so blutig rot,
Haelt fest er in der Hand.

Und Bauernbuben trugen ihn
Wohl in das Tal hinab,
Und legten ihm ein Straeusselein
Von Edelweiss auf’s Grab.

Und wenn des Sonntags in dem Tal
Das Abendgloeckchen laeut’t,
Dann geht das Dirndl an seinen Grab,
Hier ruht mein einz’ger Freund.

Text: Josef Feller (1839, „Das schoenste Bleamerl auf der Alp, das ist das Edelweiss)

Песню можно прослушать по сноске:

https://youtu.be/wKs-4nlRVeI?si=xnF7fdHmoUZ5qa7O


Рецензии
Красивая, но грустная легенда, дорогая Тиночка.
Как жаль и жениха, и невесту...
И ещё мне жаль, что я не знаю немецкого языка, но уверена, что твой перевод выше всяких похвал.
Здоровья и радости, Тиночка.
С любовью, обнимаю. Я

Вера Балясная   04.10.2023 17:39     Заявить о нарушении
Спасибо, моя дорогая Верочка, что откликнулась на эту легенду.
Об этом альпийском цветке их сложено много, эта попала мне на глаза в одной из немецких поэтических групп на Facebook, и я, попав под её очарование, решила перевести на русский язык.

Рада, что тебе понравилось.

Обнимаю тебе,
Твоя Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   04.10.2023 20:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.