Схватка. Ф. Г. Лорка

В  центре  старого оврага,
будто рыбной  чешуёю,
Нож  сверкает альбасетский.
Серебро омыто  кровью.
Свет  от карт  игральных резок,
отражается  в  зелёном.
Профиль  всадников  отрезан
от  людей  масличной   кроной.

Плач  старух стихает к ночи,
бык  бросается  на  стены.
Чёрны  ангелы  платочком
вод   студёных  носят  пену.
Крылья  ангелов,в  сто милей,
засветились  тёмным  светом.
Дон  Хуан эль  де  Монтилья
срезан  бритвой  альбасете.

Тело  в  сотнях  лилий  белых,          
а  виски - в крови  граната.               
Смерть  ему  дорогу  стелет
в  огненных  крестах распятий.
Судьи  вслед. Охрана  в  штатском.       
Плачут  масличные  рощи.
Кровь, пролитая  у  башен,
как   змея  немая  ропщет.
- Тихо, граждане  долины!
Это  драка, несомненно.
Четверых  не  стало  римлян,
пятерых -  из  Карфагена.

Вечер  бреда,  у  смоковниц,
обернулся  в  злые  слухи.
На  израненные  бёдра
конников  валились  трупы.
Ангел  чёрный  резал  воздух               
в  струях западного ветра.               
Ангел  с  длинными  косами
и  маслиной  вместо  сердца.      
..................................
Оригинал:
….................................
En la mitad del barranco
las navajas de Albacete,
bellas de sangre contraria,
relucen como los peces.
Una dura luz de naipe
recorta en el agrio verde,
caballos enfurecidos
y perfiles de jinetes.
En la copa de un olivo
lloran dos viejas mujeres.
El toro de la reyerta
se sube por las paredes.
?ngeles negros tra?an
pa?uelos y agua de nieve.
?ngeles con grandes alas
de navajas de Albacete.
Juan Antonio el de Montilla
rueda muerto la pendiente,
su cuerpo lleno de lirios
y una granada en las sienes.
Ahora monta cruz de fuego,
carretera de la muerte.

El juez, con guardia civil,
por los olivares viene.
Sangre resbalada gime
muda canci?n de serpiente.
Se?ores guardias civiles:
aqu? pas? lo de siempre.
Han muerto cuatro romanos
y cinco cartagineses.

La tarde loca de higueras
y de rumores calientes
cae desmayada en los muslos
heridos de los jinetes.
Y ?ngeles negros volaban
por el aire del poniente.
?ngeles de largas trenzas
y corazones de aceite.


Рецензии
По-моему скромному мнению, очень хороший перевод. Все авторские образы сохранены, а главное, его стиль и дух чувствуется. Стихи Лорки обладают не только цветом и запахом, а и определённой температурой. Бывают прохладные, водяные, лунные...
А, конкретно, эти сухие и горячие, словно жаркий ветер, который обдувает, не принося прохлады.
Вот, что такое ваш перевод, Алиса. Я это прочувствовала, читая.

Мила Анданте   07.09.2023 17:28     Заявить о нарушении
Извините, Мила,что отняла у вас ценные минутки времени.Нам его всегда не хватает.
С благодарностью за рецензию.Алиса.

Алиса Соловьёва   07.09.2023 18:16   Заявить о нарушении
Алиса, время ценно тогда, когда оно наполнено такими стихами, как ваши. Вы не отняли, вы подарили.

Мила Анданте   07.09.2023 18:33   Заявить о нарушении
Мила,спасибо за добрые слова.С уважением.

Алиса Соловьёва   08.09.2023 17:26   Заявить о нарушении