Шекспир. Сонет 72. Поэтический перевод и по мотива

Чтоб не доставил мир тебе проблем,
Спросив, зачем меня ты полюбила,
Когда умру, забудь меня совсем,
Ты не докажешь им, что милым был я,

И если только ложь изобретёшь,
Чтоб сделать больше в искреннем подлоге,
Воздать хвалы покойнику, то, что ж,
Мир не поверит, что я – лучше многих.

И чтоб не показалась фальшь любви,
Что ты, из чувства, говоришь неправду,
Ты с именем, как с телом, разорви
И от позора сотвори преграду.

Мне стыдно, что я был к проступкам склонный,
Да и тебе, что я такой никчёмный.

*
По мотивам.

Чтоб не доставил мир тебе проблем,
Спросив, за что меня ты полюбила,
И сколько я отмыл от грязных схем,
Не забрала ли всё с собой могила,

Не говори им правду так, как есть,
Что я был честен пред людьми и богом,
И если местных обманул божеств,
То, потеряли все они немного.

Пусть думают, что жизнь своё взяла,
Для нас с тобой их мнение неважно,
И мы друг другу скажем все слова,
Когда, поверь, увидимся однажды.

Пусть тешит смерть моя лжеца и вора,
А нас с тобою встреча ждёт у моря.

**
Оригинал и подстрочник А. Шаракшанэ:

      O lest the world should task you to recite
      What merit lived in me that you should love,
      After my death (dear love) forget me quite;
      For you in me can nothing worthy prove,
      Unless you would devise some virtuous lie
      To do more for me than mine own desert,
      And hang more praise upon deceas d I
      Than niggard truth would willingly impart:
      O lest your true love may seem false in this,
      That you for love speak well of me untrue,
      My name be buried where my body is,
      And live no more to shame nor me nor you:
      For I am shamed by that which I bring forth,
      And so should you, to love things nothing worth.


      Чтобы мир не заставил тебя рассказывать,
      какие во мне были достоинства, заслуживавшие твоей любви,
      после моей смерти, любовь моя, забудь меня совсем,
      так как ты не сможешь доказать, что во мне было что-то ценное,
      если только не изобретешь какую-нибудь благородную ложь,
      чтобы сделать для меня больше, чем я заслуживаю,
      и воздать [навесить] больше хвалы мне, покойному,
      чем скупая правда сообщила бы по своей воле.
      О, чтобы твоя подлинная любовь не показалось фальшивой оттого,
      что ты, из любви меня хваля, говоришь неправду,
      пусть мое имя будет похоронено там же, где мое тело,
      и не будет больше жить, чтобы не позорить ни тебя, ни меня,
      так как мне стыдно за то, что я произвожу на свет,
      и тебе должно быть стыдно за свою любовь к никчемным предметам.


Рецензии
Ну, откуда женщина? Каким проступкам? Никчёмный у Яны Тали тоже..

Наталья Радуль   06.09.2023 13:42     Заявить о нарушении
Где это, по французски вроде не писал?

Николай Ефремов 1   05.09.2023 14:00   Заявить о нарушении
И какая разница, несчастная - счастливая, сам Шекспир не указал какая потому, что это не имеет значения.

Николай Ефремов 1   05.09.2023 20:00   Заявить о нарушении
Здесь о русском языке познавательно написано.

Николай Ефремов 1   06.09.2023 09:24   Заявить о нарушении
Открылась подборка сайтов..

Наталья Радуль   06.09.2023 13:43   Заявить о нарушении
А где о русском языке? Николай, ещё вариант будет? Только облагородьте пожалуйста.. 🤓

Наталья Радуль   07.09.2023 12:43   Заявить о нарушении
Наталья, конкурсного варианта не будет, нет времени.
А по ссылке, она за один раз не открывается, её нужно скопировать полностью и в строку поисковика вставить, найти. Покажет длинную статью "Вначале было СЛОВО… и в нем был СМЫСЛ!", в ней во второй половине самое интересное.
http://cont.ws/@Nata_Urieva/2625755

Николай Ефремов 1   07.09.2023 13:59   Заявить о нарушении
Николай, неплохой перевод, и близко к оригиналу и романтично, поэтично.
Обращение к женщине приятнее звучит, к тому же в этом сонете, как и в
предыдущих совсем нет доказательств и даже намёков, что ЛГ не женщина.
Перевод понравился, только замок, по канонам сонета, должен быть
с мужской рифмой: МЖМЖ МЖМЖ МЖМЖ ММ

Аршанский Василий   11.09.2023 17:37   Заявить о нарушении
Валентина, спасибо за интерес. Про "женщину" я специально не выбирал, заметил, когда написал уже, и не стал исправлять.
Даже если исправлю замок, всё равно найдется, кому смешанный альтернанс покажется нарушением канона. Да и мало ли кому возжелается объявить какую-нибудь рифмовку единственно верной, надо чтобы практика подтвердила истину.
По мне каноны в творчестве должны способствовать появлению лучшего, а не возводить неоправданные преграды. Шекспир сам разный альтернанс использовал.
Замок мне тоже не нравится, слишком простовато прямолинеен. Если он придумается с интересным ММ и верным по содержанию, то, я, конечно, исправлю, но, что-то пока не получается.

Николай Ефремов 1   11.09.2023 18:32   Заявить о нарушении