Луиза Глюк. Поэма любви
Вот мать твоя –
всё вяжет шарфы всех оттенков красного.
Подарки к Рождеству. Чтоб согревали,
пока она тебя вела сквозь череду
своих замужеств. Как умудрялась,
если все года она хранила вдовье сердце,
как будто мёртвые способны возвращаться?
Неудивительно, что ты – та, кто ты есть,
боишься крови, женщины твои
как ряд кирпичных стен – одна, другая.
(с английского)
LOVE POEM
by Louise Gluck
There is always something to be made of pain.
Your mother knits.
She turns out scarves in every shade of red.
They were for Christmas, and they kept you warm
while she married over and over, taking you
along. How could it work,
when all those years she stored her widowed heart
as though the dead come back.
No wonder you are the way you are,
afraid of blood, your women
like one brick wall after another.
Свидетельство о публикации №123083100449
Так похоже на самоё Луизу Глюк: она бы именно так и сказала, если б знала русский (вернее, если б говорила на нем как на родном).
Спасибо, что перевели!
Елена Багдаева 1 06.09.2023 14:21 Заявить о нарушении
Неудивительно, что ты – тот, кто ты есть –
(Извините, что влезла).
Елена Багдаева 1 06.09.2023 14:25 Заявить о нарушении