Скала Лорелей Отто Хайнрих граф фон Лёбен

Там, где утёс сребрится
В ночной подлунный час,
Сидит краса-девица
Не сводит с Рейна глаз.

Обводит чудным взглядом,
Творится что вокруг.
Смотреть наверх не надо,
Тебе, мой юный друг.

Блеск глаз её чарует
И манит глубизной,
Кудрей златистых струи
Стекают вниз волной,

Песнь девы в лунном свете
Ты слышишь, рвёшься к ней,
Не ведая, что в сети
Попал ты к Лорелей.

Глядит она, как в душу,
Не на на тебя, на Рейн.
Ты Песнь её не слушай,
Спасай себя скорей,

Вод синих отраженье
В глазах у девы той,
Так бойся волн круженье
Что тянут за собой.

2-ой вариант перевода:

Где под луной сребрится
Скалы крутой стена,
Сидит краса-девица,
Глядит на Рейн она.

И зорким ловит взглядом
То лодку, то челнок,
Смотреть тебе не надо,
Туда наверх, сынок.

Блеск чудных глаз чарует
И манит глубизной,
Кудрей златые струи
Стекают вниз волной,

Звучат её напевы,
Волшебной красоты,
То песни Лоре, девы,
В чьи сети рвёшся ты.

Ты Лоры песнь не слушай,
Что льётся вниз со скал,
И жизнь её, и душу
Себе сам Рейн, забрал.

В глазах её пригожих
Волны лишь круговерть,
Греби сильней, как можешь,
Спасай себя, в них - смерть!

Schmoelln, 09.08.2023

Der Lureleyfels
Otto Heinrich Graf von Loeben

Da wo der Mondschein blitzet
Um's hoechste Felsgestein,
Das Zauberfraeulein sitzet,
Und schauet auf den Rhein.

Es schauet herueber, hinueber,
Es schauet hinab, hinauf,
Die Schifflein ziehn vorueber,
Lieb' Knabe, sieh nicht auf!

Sie singt dir hold zum Ohre,
Sie blickt dich thoericht an,
Sie ist die schoene Lore,
Sie hat dir's angethan.

Sie schaut wohl nach dem Rheine,
Als schaute sie nach dir,
Glaub's nicht, dass sie dich meine,
Sieh nicht, horch nicht nach ihr!

So blickt sie wohl nach allen
Mit ihrer Aeuglein Glanz,
Laess;t her die Locken wallen
Unter dem Perlenkranz.

Doch wogt in ihrem Blicke
Nur blauer Wellen Spiel,
Drum scheu die Wasserthuecke,
Denn Flut bleibt falsch und kuehl.

geschrieben 1812, veroeffentlicht 1816

Это вторая публикация перевода данного стихотворения, первый вариант перевода был мною опубликован в 2021 г.

http://stihi.ru/2021/03/31/4107
   
        ********

От Веры Балясной:
http://stihi.ru/2019/09/18/8914

В Рейне рыбу ловил я, мечтал о любви,
Вдруг услышал прекрасное пенье...
В сети сердце попало его ты лови,
Душу отдал тебе я смиренно...

Пела дивно, сиреной, звала за собой,
Как волшебно звучала та песня...
Одиссей он бы мог потягаться с тобой,
А я слаб, но а ты жаждешь мести...

Ты коварна и ты ненавидишь мужчин, -
скольких ты, заманив, погубила?
Даже если на то были сотни причин,
Никого ты из них не любила?...

Задыхаюсь, ты тянешь в глубины – на дно -
Голос твой так волнует и манит…
Ты разбила несчастное сердце моё -
Получил я смертельную рану…

Окружив реку, скалы толпою стоят -
На скале в вышине – Лорелея…
А на дне рыбаки так смиренно лежат,
Никого ведь она не жалела…

В уши воск - от сирены не будет вреда,
Но, а как сохранить, сберечь душу…
Погубила она и того моряка -
Тело волны подняли на сушу…


Рецензии
Тина, поздравляю!!! Прекрасная творческая работа! Оба варианта хороши!!! И я тоже узнала, что ты едешь на встречу с Рейном. Поэтому желаю тебе прекрасно отдохнуть и набраться новых впечатлений!!! И радуюсь за тебя!

С теплышком!!!

вероника

Вероника Фабиан   10.08.2023 07:27     Заявить о нарушении
Вероника, добрый день! Спасибо за отзыв!
Получилось случайно, что я во второй раз вернулась к этому стихотворению. В немецкой поэтической группе "Deutsche Romantik" на Facebook был пост с ним, и я, вновь очарованная им, забыв о том, что я уже его переводила, заново взялась за перевод, да ещё в двух вариантах!!

С улыбкой и добрыми пожеланиями,
😄😄😄

Валентина Траутвайн-Сердюк   10.08.2023 15:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.