Шекспир. Сонет 69. Поэтический перевод

Что на виду в тебе – приятно всем,
Добавить невозможно ничего
Писателям восторженных поэм,
Да и врагам придумать нелегко.

Но, всё же, хоть увенчан похвалой,
И злые языки долг воздают -
Опровергают правду клеветой,
И шепотом ведут свой пересуд.

Они и красоте твоей души
Прибавят нечистоты грязных склок,
И с ясным взглядом эти же мужи
Цветам любым присвоят запашок.

Молва поверит, будто ты таков?
Да, твой цветок пророс средь сорняков.

**
Оригинал Сонета-69 Шекспира
и  подстрочник Шаракшанэ:

     Those parts of thee that the world's eye doth view
     Want nothing that the thought of hearts can mend;
     All tongues (the voice of souls) give thee that due,
     Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
     Thy outward thus with outward praise is crowned,
     But those same tongues that give thee so thine own,
     In other accents do this praise confound
     By seeing farther than the eye hath shown.
     They look into the beauty of thy mind,
     And that in guess they measure by thy deeds;
     Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
     To thy fair flower add the rank smell of weeds:
     But why thy odour matcheth not thy show,
     The soil is this, that thou dost common grow.


     Та часть тебя, которая видна глазам мира,
     не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
     все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
     говоря голую правду, и даже враги тебя хвалят.
     Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
     но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
     в других словах эту хвалу опровергают,
     когда глядят дальше, чем показывает глаз.
     Они смотрят на красоту твоей души
     и, в своих догадках, измеряют ее твоими поступками;
     тогда в своих мыслях эти скряги, -- хотя бы их глаза были добрыми, --
     к твоему прекрасному цветку добавляют зловоние сорняков.
     Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
     Причина* в том, что ты цветешь, доступный всем.

     ---------
     * В оригинале Торпа здесь стояло  несуществующее слово "solye",
Которое большинство позднейших издателей сочли искаженным "soyle",
что соответствует современному "soil". Однако интерпретации этого
слова предлагались разные, в том  числе  "почва"  (на которой вырастает
порок),  "пятно"  (моральное), "решение" (вопроса)".

Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ


Рецензии
Спасибо за великолепный труд!
У каждого насекомого свой цветок.
И свои гусеницы-пожиратели.
Но красота цветения всегда божественна!
С серьезностью Екатерина!

Екатерина Войловская   15.11.2023 22:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя, за добрый отзыв. Я рад, что вам понравился мой скромный перевод!..))) С уважением!

Николай Ефремов 1   16.11.2023 07:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.