И больше не вздыхай! -by Shakespeare-Sigh no more

Sigh no more,ladies,sigh no more,
Men were deceivers ever,
One foot in sea and one on shore,
To one thing constant never.

Then sigh not so, but let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny,nonny.

Sing no more ditties,sing no moe,
Of dumps so dull and heavy;
The fraud of men was ever so
Since summer first was leafy.

***

Леди! Оставь свои вздохи,оставь!
Мужчины- лжецы,
Не заснут, не солгав.

Одной ногой - дома,
Уснул- Ха ха ха!
Проснулся-
Уж в море другая нога!

Придется тебе
Сокрушенно вздохнуть,
И отпустить «моряка»
В дальний путь!

Его постоянства
Лучше не ждать,
Нельзя мужика
Как вещь, привязать!

Едва опушается
Лето листвой,
Считай, что мужчина
Не только твой!

Тебе бы
Пластинку унынья
Сменить,
И в радость спасения
Плач преложить…

К тому же
Веселой прелестницей стать,
Богиню в себе, наконец,распознать!


Рецензии
Это перевод, Райя, или Ваше стихотворение? Очень интересное, смысл в том, что моряка всегда тянет море и свобода, несмотря на его привязанность к женщине.

Валентина Малышева 3   22.01.2024 21:29     Заявить о нарушении
🪀 Спасибо за отклик, Валентина! Я перевела этот стих Шекспира дословно. Правда, он предложил этой леди вместо воплей петь « Хей, нонни- нонни», я заменила на « пластинку смени». И в итоге добавила про радость спасения. надеюсь, Шекспир на меня не обидится.
Скорее « моряк» здесь - имя нарицательное. Все мужчины одержимы желанием свободы и полёта. Это нам, женам уготован удел - дорога от печи до порога.

Райя Снегирева   22.01.2024 22:05   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.