Д. Нурксе. Рандеву в Провиденсе

Возможно, боги похожи на нас:
Затаившая дыхание пара на узкой постели

Они говорят приглушенными голосами,
следя за мухой, ползущей по потолку.

Их пропавшие сущности возвращаются
с ветерком трескучего вентилятора.

Бьют часы. Один касается нежно
запястья другого.

Как они раздевали друг друга –
так теперь одеваются

в глубоком молчании, оставляя нас
наедине с этим зеркалом и часами,

с этой любовью, и страхом, и седыми этими волосами,
спутанными в один узел.

(с английского)


RANDEVOUZ IN PROVIDENCE
by D. Nurkse

Perhaps the gods are like us:
a couple breathless on a narrow bed

They speak in low voices,
watching a fly cross the ceiling.

The self they lost comes back
on the breeze from a rickety fan.

A clock strikes. One touches
the other gently on the wrist.

As they undressed each other
now they dress themselves

in deep silence, and leave us
alone with this clock and mirror,

this love, this fear, these white hairs
tangled in a single comb.


Рецензии
Замечательная мысль!

Спасибо за перевод!

С уважением,

Алексей Кашмов   21.07.2023 13:38     Заявить о нарушении
Вам спасибо, как читателю. А какая именно мысль Вам показалась замечательной?

Валентин Емелин   21.07.2023 22:31   Заявить о нарушении
Противопоставление того, что "возможно, мы как боги" и того, что мы остаёмся наедине с тем, что осталось после них...

Алексей Кашмов   22.07.2023 18:24   Заявить о нарушении
Да, так. Нурксе прекрасный поэт, долгих ему лет

Валентин Емелин   22.07.2023 19:03   Заявить о нарушении