Гарри Грэм Путешествие по странам и др. Перевод

Switzerland XVII

The atmosphere is pure ozone!
To climb the hills you promptly start;
Unless you happen to be prone
To palpitations of the heart;
In which case swarming up the Alps
Bring on a bad attack of palps.

The nicest method is to stay
Quite comfortably down below,
And from the step-s of your chalet ,
Watch other people upwards go.
Then you can buy an alpenstock,
And scratch your name upon a rock.
            Moral
 Don’t  do fatiguing things which you
Can pay another man to do.
Let friends assume  (they may be wrong),
That you each year ascend Mond Blong.
Some things you can pretend you’ve done,
And climbing up the Alps is one.
             Harry Graham
 
      Швейцария XVII
Воздух в стране –  чистый озон.
Прекрасный вид вас вверх манит.
Вы начинаете подъем на склон,
Если у вас сердце не барахлит.
В противном случае такое поведение
Вызовет сильное сердцебиение.

Лучше всего внизу остаться,
Купить дешевый альпеншток
И наблюдать, как станут подниматься
Другие люди на крутой отрог.
Затем, не уходя далеко от своего шале,
Вы можете нацарапать свое имя на скале. 

               Мораль
Если спокойно вы хотите жить,
Не делайте то, за что проще заплатить.
Друзей можно каждый год вводить в обман,
Говоря, что вы взбирались на Монблан.
Можно притвориться, что совершили что-то.
Если на Монблан взбираться неохота.
            Гарри  Грэм

             Spain XVI

‘Tis here the Spanish onion grows,
And they eat garlic all the day,
So, if you have a tender nose,
‘Tis best to go the other way,
Or else you may discern, at length,
The fact that ‘Onion is strength’

The chestnut flourish in this land,
Quite good to eat, as you well find,
For they are not, you understand,
The ancient after-dinner kind
That Yankees are accustomed to
From Mr. Chancey M. Depew.      

The Spanish lady, by the by,
Is an alluring person who
Has got a bright and flashing eye,
And knows just how to use it too;
It’s quite a treat to see her meet
The proud hidalgo in the street.

He wears a sort of soft felt hat,
A dagger, and a cloak, you know,
Just like the wicket villains that
We met in plays a long ago,
Who sneaked about with aspect glum,
Remarking ‘Ha! A time will come’.

His blood, of blue cerulean hue,
Runs in his veins like liquid fire,
And he can be most rude if you
Should rob him of his heart’s desire;
‘Caramba1’ he exclaims, and whack!
His dagger perforates your back!

If you should care to patronize
A bull-fight, as you will not doubt,
You’ll see a horse with blinded eyes
Be very badly mauled about;
Be such a scene a weak inside
Is sometimes rather sorely tried.

 And if the bull is full of funs,
The horse is generally gored,
So they fetch another one,
Or else the first one is encored,
The humour of the sport, of course,
Is not so potent to the horse.
            Moral 
Be kind to every bull you meet,
Remember how the creature feels;
Don’t wink at ladies in the street,
And don’t make speeches after meals,
And lastly, I need not to explain,
If you a horse, don’t go to Spain. 

             Harry Graham   

     Испания XVI

Здесь знаменитый чеснок рос.
Испанцы ходят, лук и его жуя.
Если чувствительный у вас нос,
То лучше другие посещать края.
Не зря  их поговорка говорила,
Что в чесноке и луке заключена вся сила.

Каштаны в Испании растут,
Приятные на вкус плоды.
Однако должен я отметить тут,
Они отличаются от той еды,
Которую грызут после обеда янки
Или едят во время пьянки.

Испанские леди приятны очень.
Об этом вы сами сможете узнать.
У них сверкающие очи
И они знают, как их применять.
В присутствии идальго дамы поведение,
Это, скажу вам, просто заглядение!

Идальго носит шляпу, сделанную из фетра,
На нем всегда висит кинжал,
Закутан в плащ он от дождя и ветра –
Все то, что в старых пьесах я видал.
Весь его мрачный и угрюмый вид
Вам о злодействе говорит. 

Течет в его жилах голубая кровь,
Которая весьма похожа на огонь.
Если вы покуситесь на его любовь,
Встав на дыбы, как разъяренный конь,
Воскликнет громко он «Карамба»,
Проткнет дыру в спине. Вам будет амба.

Если корриду вы посетите,
(А это делают туристы непременно,)
Увидев лошадь с шорами, учтите,
Что она обречена погибнуть постепенно.
Это результат испанских нравов скверных,
Зрелище, я бы сказал, не для слабонервных.

Бык долго лошадь бедную бодает,
У нее давно изранены бока,
Ее бьет копытами, терзает,
Затем поднимет на рога.
Ее с рогов быка снимают
И другую лошадь на арену выпускают. 

               Мораль
Будьте добры с каждым быком
И не подмигивайте сеньоритам,
Не произносите спичи за столом,
Если не хотите быть убитым.
Еще один совет я предложу вашему вниманию:
Если вы лошадь, то не стоит приезжать в Испанию.
               Гарри Грэм 
 
              Russia XV

The Russian Empire, as you see,
Is governed by an autocrat
A sort of human target he
For anarchists to practise at;
And much relieved most people are
Not to lodging with the Tsar,

The Russian lets his whiskers grow,
Smokes cigarettes at meal-times, and
Imbibes more ‘vodki’  than ‘il faut’
A habit which (I understand)
Enables him, with ease to tell
His name, which nobody could spell.

The Russian prisons have no drains;
No windows or such things as that;
You have no playthings here but chains;
And no companion but a rat,
When one behind the dungeon door,
Your friends don’t see you any more.

I further could enlarge, ‘tis true,
But fear my trembling pen confines;
I have no wish to travel to
Siberia and work the mines
(In Russia you must write with care,
Or the police will take you there).

                Moral
If you have morbid views about
A monarch’s premature decease,
You only need a … Hi, look out!
Here comes an agent of police!
(In future my address will be
Siberia, cell number sixty three).

       Harry Graham   

                Россия XV      

Русская империя управляется автократом.
Представьте это вы себе,
Как анархисты неоднократно
На нем упражняются в стрельбе.
Поэтому люди предпочитают, и не зря,
Держаться подальше от царя.

Длинную бороду русский отпускает,
Во время обеда – неизменно  сигарета,
Галлоны водки выпивает.
Как я понимаю, привычка эта
Ему сказать свое имя помогает.
Как оно правильно звучит, никто не знает.

Не снабжена тюрьма в России туалетом,
Его успешно заменяет там параша.
Сидите в кандалах зимой и летом.
Крыса - единственная компаньонка ваша.
Когда за вами закроют дверь,
Никто не узнает, где вы теперь.

Тему могу развить я вглубь и вширь,
Но меня сковывает страх.
Я не хочу попасть в Сибирь
И там работать в рудниках.
В России нельзя долго шутить.
Не то полиция может вас схватить.

                Мораль
Если руководствуетесь понятьем ложным
О действиях царя или юстиции,
Вам нужно… Эй, Гарри, будь осторожным!
К тебе приближается агент полиции. 
Мой адрес, где меня можно впредь искать:
Сибирь, тюрьма и камера в ней шестьдесят пять.
                Гарри Грэм

            Iceland XI

The climate is intensely cold;
Wild curates would not drag me there;
Not tho’ they brought great bags of gold,
All piled them underneath my chair;
If twenty bishops bade me go,
I should decidedly say, ‘No!’ 

             Moral
If ev’ry man has got his price,
As generally is agreed,
You will, by taking my advice,
Let yours be very large indeed.
Corruption is not good at all,
Unless the bribe be far from low.

        Harry Graham

               Исландия XI

Я ни за что не выберу такой маршрут;
Исландия – это край снегов и льдов.
Даже если мешок золота дадут,
Туда я ехать буду не готов.
Пусть просят двадцать епископов, в ответ
Они услышат мое «Нет!»

                Мораль
Каждый человек имеет цену,
Масштаб цен, по-моему, широкий.
Прежде чем приступать к обмену,
Сделайте ее весьма высокой.
Коррупция зло до тех пор, пока
Цена не станет слишком высока.

          Гарри Грэм

******************************************

        Portugal XIV

You are requested, if you please,
To note that here a people lives
Referred to as the Portugese;
A fact which naturally gives
The funny man a good excuse
To call his friend a Portugoose.
         Moral
Avoid the obvious, if you can
And never be a funny man.
        Harry Graham
 
       Португалия XIV
Страна зовется Португалией.
Не путать с Испанией или Италией.
Шутник, любезничающий с португалкой,
Может ее в шутку назвать галкой.
Так делать я не рекомендую.
Учтите мораль мою простую.
         Мораль
Избегайте очевидного и при том
Не будьте завзятым шутником.
        Гарри Грэм

Харри Грэм (1874 – 1936) – автор либретто для оперетт и музыкальны комедий. Известен как автор юмористических стихов  в стиле гротеска и черного юмора. Популярен его сборник «Безжалостные стихи для бесcсердечных домов» (“The Ruthless Rhymes for Heartless Homes”).

          Carelessness

A window-cleaner in our street,
Who fell (five stories) at my feet,
Impaled himself on my umbrella.
I said, “Come, come, you careless fella!
If my umbrella had been shut
You might have landed on my nut.”
          Harry Graham

     Неосторожность

Оконный чистильщик визжа,
Упал с шестого этажа.
Проткнул его мой зонт, как кол.
Ему сказал я: ”Ты осел!
А если б я свой зонт закрыл?
Ты мне бы череп проломил!”
           Гарри Грэм

            Tragedy
That morning, when my wife eloped
With James, our chauffeuR, how I moped!
What tragedies in life there are!
i'm dashed if I can start the car.
      Harry Graham
     Трагедия
Моя жена ушла с шофером
И я сижу с печальным взором.
Мне позарез нужен шофер.
Не мог завести я сам мотор.
     Гарри Грэм

Подражание Гарри Грэму

Наконец, избавился!

Сосед мою жену увел.
Так я свободу приобрел.
Ему я пожелал удачи,
Дал свою любовницу в придачу.
*************************************************

      Poetical Economy

What hours I spent of precious time,
What pints of ink I used to waste,
Attempting to secure a rhyme
To suit the public taste,
Until I found a simple plan
Which makes a lamest lyric scan.

When I've a syllable de trop,
I cut it off, without apol.:
This verbal sacrifice, I know,
May irritate the schol.;
But all must praise my dev'lish cunn,
Who realizes that Time is Man. 
          Harry Graham

    Поэтическая экономия

Сколько угробил ценного времени я,
Когда писал вирши очень старательно!
Сколько черил растрачено зря,
Чтобы читателю угодить обязательно!
В конце концов, с себя я снл это бремя,
Придумал способ, как экономить время.

Теперь, когда длинные слова встречаются,
Они безжалостно мною обрезаются.
Я знаю, против этого выступят педА,
Но они к сочинителям придирчивы всегда.
Зато будут хвалить, кому это не лень,
Те, кто считают, что время - это день.
            Гарри Грэм
************************************************

    Quiet Fun
My sun Augustus, in the street, one day,
Was feeling quite exceptionally merry.
A stranger asked him: “Can you show me, pray,
The quickest way to Brompton Cemetery? “
“The quickest way? You bat I can”, said Gus,
And pushed the fellow underneath the bus.

Whatever people say about my son,
He does enjoy his little fun.
            Harry Graham     

         Безобидная шутка
Мой сын не замышлял чью-либо гибель
И шел по улице навеселе чуть-чуть.
Прохожий попросил: «Вы не могли бы
На кладбище мне указать короткий путь?»
Не трудно было сделать это моему сыну
И он столкнул его под проезжавшую машину.
                ** * 
Что бы ни говорили о моем сыне,
Считается он юмористом ныне.
           Гарри Грэм

         The Bath
Broad is the Gate and wide the Path
That leads man to his daily bath;
But ere you spend the shining hour
With plunge and spray, with sluice and show’r  -

With all that teaches you to dread
The bath as little as your bed –
Remember, weresoev’r you be,
To shut the door and turn the key!

I had a friend - my friend no more! - 
Who failed to bolt the bath-room door;

A maiden-aunt of his, one day
Walked in, as half-submerged he lay!

But did not notice nephew John,
And turned the boiling water on!

He had no time, no even scope,
To camouflage himself with soap,
But gave a yell and flung aside
The sponge,  ‘neath which he sought to hide!    

It fell the earth I know not where!
He beat his breast in his despair,

And then, like Venus from the foam,
Sprang into view, and made for home! 

His aunt fell fainting to the ground!
Alas! They never brought her round!

She died, intestate, to her prime,
The victim of another’s crime.

And John can never quite forget
How, by a breach of etiquette,
He lost, at one fell swoop (or plunge)
His aunt, his honour, and his sponge!    
             Harry Graham

           Ванна
Путь ежедневный и желанный
Ведет тебя к открытой ванной,
Где мыло, спрей, мочалка, гель
Приятней даже, чем постель.

Ты лезешь в ванну, как в кровать,
Но это может расслаблять.
Будь начеку и дай зарок
Захлопнуть дверь, закрыть замок.

Мой друг, не друг он мне теперь,
Забыл закрыть однажды дверь.

А тетка (было ей немало лет)
Вошла, когда он был совсем раздет,

Его не видя (видит Бог!),
Включила сходу кипяток.

Какой пассаж, какой подвох!
Поток застал его врасплох.
Он вскрикнул да как сиганул!
Мочалку в сторону швырнул.

Не знаю, где она упала (1),
Но знаю точно, что пропала.

Затем Джон, как Венера в пене,
Прочь побежал, согнув колени.

Тетка упала без сознания
И умерла без завещания. 

Жертва такого преступления
Всегда достойна сожаления.

Джон будет помнить много лет,
Как он, нарушив этикет,
Вмиг потерял отнюдь немало –
И честь, и тетку, и мочало.
           Гарри Грэм
1) Строчка из поэмы Лонгфелло, где говорится о стреле.
         
    Impetuous Samuel
Sam had spirits naught could check,
And to-day at breakfast he
Broke his baby sister’s neck,
So he shan’t have jam for tea!
          Harry Graham        

    Порывистый Самуэль
Свои порывы Сэм не укрощал.
Он, в гневе удержу не зная,
Шею сестричке маленькой сломал,
За что варенья был лишен и чая.
          Гарри Грэм 

       Grandpapa
Grandpapa fell down the drain;
Couldn't scramble out again.
Now he's floating down the sewer
There's one grandpapa the fewer.
      Harry Graham
       
        Дедушка

Мой дедушка свалился в унитаз
И навсегда ушел от нас.
Попал он в канализационную трубу.
Не знаю я дальнейшую его судьбу.
       Гарри Грэм
*************************************************

       Presence of Mind

When, with my little daughter Blanche,
I climbed the Alps, last summer,
I saw a dreadful avalanche
About to overcome her;

And, as it swept her down the slope,
I vaguely wondered whether
I should be wise to cut the rope
That held us twain together.

I must confess I'm glad I did,
But still I miss the child - poor kid!                I
       Harry Graham

Не потерял присутствия духа

В Альпы отправились в несчастный час
Я и моя маленькая дочь Розина.
Сверху обрушилась на нас
Огромная лавина.

Снежный обвал дочь вниз понес,
Остался я на месте.
Обрезал быстро я тот трос,
Который связывал нас вместе.

Верный поступок сделал я.
Но все же жаль несчастное дитя.
     Гарри Грэм
*****************************************************

The Fond Father

Of baby I was very fond,
Sh’d won her father’s heart,
So when she fell into the pond,
It gave me quite a start. 
        Harry Graham     

         Любящий отец
Я дочь свою очень любил.
Когда пруд поглотил мою малютку,
По правде говоря, тогда я пережил
Не очень-то приятную минутку.
        Гарри Грэм   
      
 Nurse’s Mistake

Nurse, who peppered baby\s face
(She mistook it for a muffin),
Had her tongue and kept her place,
“Laying low and sayin’ ‘nuffin’”
Mother, seeing baby blinded,
Said, “Oh, nurse, how absent-minded!” 
              Harry Graham
 
          Оплошность няни

Няня, считая, что это тушенка,
Посыпала перцем грудного ребенка.
Мама растяпу слегка пожурила
За то, что ребенка переперчила.
Сказала она, увидев, что няней содеяно:
"Что-то ты стала очень рассеяна".
         
              Гарри Грэм 

Misfortunes Never Come Singly

Making toast at the fireside,
Nurse fell in the grate and died;
And, what it makes ten times worse,
All the toast was burned with nurse. 
              Harry Graham 
 
 Беда приходит не в одиночку

Тетя забыла о горящем тосте,
Ее схоронили на погосте.
А я от горя цепенею:
Сгорели тосты вместе с нею.
        Гарри Грэм
          Вариант
Сгорела тетя, забыв о тосте.
Ее схоронили на погосте.
Но дело было намного хуже:
Лишился тоста я на ужин.

           Compensation
Weep not for little Leonie,
Abducted by a French Marquis!
Though loss of honour was a wrench,
Just think how it’s improved her French.
            Harry Graham             

           Компенсация

Маркиз из Франции похитил Леони.
О чем тут плакать в наши дни?
Невинность потеряла, перетерпела,
Зато она французским овладела.

               Гарри Грэм

                Вариация
Ее похитил из Москвы маркиз французский,
Но не горюй по деве русской.
Невинность потеряла? Что за дело!
Зато она французским овладела.


          Patience
When ski-ing in the Engadine
My hat blew of down a ravine.
My son, who went to fetch it back,
Slipped through an icy glacier’s crack.
And the got permanently stuck.
It really was infernal luck:
My hat was practically new  -
I loved my little Henry too –
And I may have to wait for years
Till either of them reappears.
      Henry Graham

Терпение
Ходил на лыжах я, растяпа.
Упала в пропасть моя шляпа.
Мой сын спустился вниз за ней,
Но он застрял в расщелине.
Я так скажу: плохи дела,
Ведь шляпа новая была.
К тому же Генри я любил,
Мне сын всегда был очень мил.
Я буду ждать: года пройдут,
И, может быть, их там найдут.
       Гарри Грэм
       Aunt Eliza
In the drinking well,
    Which the plumber built her
Aunt Eliza fell –
    We must buy a filter.

       Harry Graham

     Печальная история
(Как я вместе с Мозгуновой и Маршаком топил тетку Лизу)

Утонула тетка Лиза
Во дворе в колодце.
Заключила экспертиза:
Ставить фильтр придется.
         Г               
               
           Гарри Грэм
 Перевод  Л.Сербина

Сэр Галлахер ****ь опять
Утопил в колодце.
Значит, воду фильтровать
Снова нам придется.
Вариация Л.Сербина

Утопилась тетка Смита
У себя в колодце.
Значит, воду через сито
Процедить придется.
Перевод С. Маршака

В колодец до самого низа
Обрушилась тетка Элиза.
Сумеем мы тетку достать…
Теперь надо фильтр покупать
Перевод Л.Мозгуновой

В колодец до самого низа,
Что мастер ей взялся копать,
Обрушилась тетка Элиза.
Теперь надо фильтр покупать.
Перевод Л. Мозгуновой

По примеру советских литературоведов проведу филологический и социологический анализ этого выдающегося стихотворения. Мне больше всего нравится перевод с сэром Галлахером. Это значимая фамилия и хорошо рифмуется со слово "сэр". В переводе всего двенадцать слов, но при этом дана довольно полная картина нравов Англии в начале прошлого века. Мы можем легко предположить, что перед нами разорившийся аристократ, возможно, член Палаты лордов. О том, что он был бедным, говорит тот факт, что в доме не было водопровода, а был во дворе только простой колодец. Таких обедневших аристократов в описанное время было достаточно много. Далее, этот аристократ был развратным, поскольку неоднократно приводил к себе девиц легкого поведения. Он был серийный убийца, возможно знаменитый Джек Потрошитель, которого так и не удалось поймать. То, что он был серийный убийца подчеркивается словами "опять" и "снова". И, конечно, сэр Галлахер никак не считался с интересами других жильцов, которые были вынуждены где-то доставать себе воду. И, наконец, такое замечание. Если бы в колодце утонула тетка, то она наверняка была бы чистой и не было бы надобности покупать фильтр. А поскольку была утоплена женщина или девица легкого поведения, кои считаются нечистыми, то фильтр, конечно, необходим. Итак, вместо банального самоубийства в переводе приведена криминальная история, по существу детектив.
     При всем уважении к Самуилу Яковлевичу Маршаку, хочу отметить недостатки его перевода. Нам преподносится некая безымянная тетка некоего Смита с банальной фамилией. Непонятно, для чего понадобилось процеживать воду. Неужели тетка имела такие малые размеры, что ее старались обнаружить с помощью сита? 
    Это, безусловно, пародия на статьи литературоведов советского времени.   
 


Рецензии