Шекспир. Сонет 68. Поэтический перевод
Тот, что не вечен, также, как цветы,
Которые, раскрывшись для людей,
В дальнейшем украшают их черты;
Примерно так, как локоны других,
Кого-то украшавшие вчера,
На новом месте в красках золотых
Используют сегодня мастера.
В нём то благословение времён -
Без париков, нарядов и белил,
Что, если чем-то был он превзойдён,
То, блеск чужой в себе не отразил.
Он для Природы - сила лучших чувств
От прежней красоты на фальшь искусств.
*
Подстрочник А. Шаракшанэ:
Таким образом, его лицо [щека] -- образец минувших дней,
когда красота жила и умирала, как теперь -- цветы,
до того, как эти незаконные символы красоты стали носиться людьми
и посмели поселиться на живом лбу;
до того, как золотистые локоны мертвых --
достояние могил -- стали отстригаться,
чтобы получить другую жизнь на другой голове,
прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.
В нем видны эти благословенные старые времена --
красота без приукрашиваний, подлинная и истинная,
когда не творили себе лето из цветения другого,
не ограбляли старого, чтобы дать своей красоте новый наряд.
И Природа его хранит как образец,
чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота была прежде.
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
Свидетельство о публикации №123071101782
1) так же в данном контексте пишется раздельно,
2) золотые локоны, а не краска,
3) замок не о том и непонятный.
Кац Семен 16.07.2023 22:16 Заявить о нарушении
2)ЗОЛОТЫХ волос в природе НЕ СУЩЕСТВУЕТ, а краска ЕСТЬ.
3)Согласен. «Мама мыла раму» попроще к пониманию.
Николай Ефремов 1 17.07.2023 10:18 Заявить о нарушении