Д. Нурксе. Десять секунд

Иногда мы просыпались во внеурочный час
и следили, как бриз раздувает портьеры,
и поскольку город
был так погружён в тишину – 
ни церковных колоколов, ни сирен –
мы полагали, что это был ветер,
предваряющий взрыв
на десять секунд, и мы молились
и ждали, затем отплывали
опять в этот сон,
в котором наши отцы были живы.

(с английского)


TEN SECONDS
by D.Nurkse

At times we woke at an odd hour
and watched the breeze lift the curtains
and because of the silence
this deep in the city -
no church bells, no sirens -
we assumed it was the wind
that precedes the blast
by ten seconds, and we prayed
and waited, then drifted
back to that dream
in which our fathers are not dead.


Рецензии
Добрый день!
Как здорово, что Вы переводите Денниса Нурксе!
Последние строки стихотворения "Десять секунд" напомнили мне строки Геннадия Шпаликова:

По несчастью или к счастью,
Истина проста:
Никогда не возвращайся
В прежние места.
Даже если пепелище
Выглядит вполне,
Не найти того, что ищем,
Ни тебе, ни мне.
Путешествие в обратно
Я бы запретил,
Я прошу тебя, как брата,
Душу не мути.
А не то рвану по следу –
Кто меня вернёт? –
И на валенках уеду
В сорок пятый год.
В сорок пятом угадаю,
Там, где – боже мой! –
Будет мама молодая
И отец живой.

С уважением,
Владимир

Владимир Максимов 5   11.07.2023 10:14     Заявить о нарушении
Спасибо, что читаете, Владимир. Нурксе прекрасный поэт, я его много перевожу, можете читать на моей странице две его книги и избранные стихи. Это из его последней книги.

Валентин Емелин   11.07.2023 12:19   Заявить о нарушении