Мир Из Клабунда

На землю рухнул мир,
С овцою  схож, попавшей в волчью стаю;
Одет в худой мундир,
Лохмотья вниз свисают.

Весь лик его изгложен,
Без блеска взгляд пустой,
Забыл, не может
Сказать, кто он такой,

И, как старик-дитя,
(Стареют быстро в боли)
Стоит в закате дня,
О милосердьи молит.

Волос златистый тон
Блестит, как солнце, ярко.
В ладони держит он
Увядшее сердце с фиалкой.

Der Friede
Klabund

Der Friede stuerzt ins Land
Gleich einem Schaf, von Woelfen angerissen.
Er traegt ein grau Gewand,
Zerflattert und zersplissen.

Sein Antlitz ist zerfressen.
Sein Auge ohne Glanz.
Er hat vergessen
Den eignen Namen ganz.

Gleich einem alten Kind
(Gealtert frueh in Harmen)
Steht er im Abendwind
Und bettelt um Erbarmen

Es glaenzt sein blondes Haar,
Der Sonne doch ein Teilchen.
Er bietet laechelnd dar
Ein welkes Herz und welke Veilchen

На фото одна из картин с антивоенной выставки художников мира "Make Art Not war"


Рецензии
До слёз... Проникновенные, тронувшие душу строки...СПАСИБО за этот перевод, пропущенный сквозь сердце, дорогая Тиночка.
И, как старик-дитя,
(Стареют быстро в боли)(с)
Увядшее сердце с фиалкой.(с)- КАК СИЛЬНО...
С благодарностью и восхищением.
Обнимаю. Я

Вера Балясная   27.06.2023 11:41     Заявить о нарушении
Верочка, спасибо, дорогая!
Этот перевод дался мне нелегко. Поэтов-экспрессионистов и символистов переводить иногда сложновато.
А тема актуальна во все времена..

Я опубликовала перевод твоего стихотворения, тоже сквозь душу и сердце пропустила твои строки.

С пожеланиями мира и любви,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   27.06.2023 14:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.