Тарас Федюк. Пахнет гречихи косичкой...

Пахнет гречихи косичкой
и полынком молодым.
Снова по старой привычке
гуси спасают Рим.

Песню звучит, словно воздух
прянул с Дуная сюда по степям.
Самые крупные звезды,
в горла летят соловьям.

Здесь каждый миг - неслучайный,
радость хранит  и тепло.
Сколько в тебе еще тайны
юной, родное село!

Темной ночною водичкой
время тихонько течет.
Гуси галдят, по привычке
что-то спасая еще.

С украинского перевел А. Пустогаров

Пахне зеленою викою
І полином молодим.
Десь, за прадавньою звичкою,
Гуси рятують Рим.
Пісня з-над річки — панною,
Все про Дунай між степів.
Зорі великі падають
В горла малих солов’їв.
Кожна хвилина — подією,
Радістю і теплом.
Скільки всього несподівано
В ріднім селі збереглось.
Над невеликою нічкою
Час непомітно тече...
Гуси все тихше, за звичкою,
Щось там рятують іще.


Рецензии
Здравствуйте, Андрей.
Спасибо за знакомство с новым для меня украинским поэтом, давно не смотрела новинки в интернете, ну а в Киеве так была в последний раз пять лет тому назад, отстала.
Перевод очень хороший, но жаль, что потерялась слово панна, оно придаёт особый колорит оригиналу.
Если у вас есть время и желание, посмотрите мои переводы любовной лирики Леси Украинки, я перевела её поэтический триптих, адресованный мужу, на русский, английский и немецкий:
http://stihi.ru/2023/06/18/523

Надия Медведовская   18.06.2023 23:20     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик! Федюк достаточно известен на Украине, даже воглавлял там одну из писательских организаций. Я что-то из него публиковал в "Октябре" в 2003-м году.
По поводу панны не соглашусь. Это чистой воды литературщина. В лучшем случае тут намек на плач Ярославны. Я литературщину, как правило, выбрасываю, хотя она редко встречается в том, что я перевожу. Ваши переводы обязательно прочитаю в ближайшее время.
С уважением

Андрей Пустогаров   18.06.2023 23:41   Заявить о нарушении