Леся Украинка - Клименту Квитке. Три перевода

Оригінал:

Леся Українка

«Коли дивлюсь глибоко в любі очі…»

1.
Коли дивлюсь глибоко в любі очі,
в душі цвітуть якісь квітки урочі,
в душі квітки і зорі золотії,
а на устах слова, але не тії,
усе не ті, що мріються мені,
коли вночі лежу я у півсні.
Либонь, тих слів немає в жодній мові,
та цілий світ живе у кожнім слові,
і плачу я й сміюсь, тремчу і млію,
та вголос слів тих вимовить не вмію…

2.
Якби мені достати струн живих,
якби той хист мені, щоб грать на них,
потужну пісню я б на струнах грала,
нехай би скарби всі вона зібрала,
ті скарби, що лежать в душі на дні,
ті скарби, що й для мене таємні,
та мріється, що так вони коштовні,
як ті слова, що вголос невимовні.

3.
Якби я всіми барвами владала,
то я б на барву барву накладала
і малювала б щирим самоцвітом,
отак, як сонечко пречисте літом,
домовили б проречистії руки,
чого домовить не здолали гуки,
І знав би ти, що є в душі моїй…
Ох, барв, і струн, і слів бракує їй…
І те, що в ній цвіте весною таємною,
либонь, умре, загине враз зо мною.

2.09.1904, Тифліс
____________________________________________
Надия Медведовская

Перевод на русский:

Леся Украинка

1.
Когда смотрю в любимые глаза я,
В душе цветы чудесно расцветают,
В душе цветы и золотые  звёзды,
Но вымолвить словами их непросто.
Не те слова, о чём в душе мечтаю,
Когда ночами полузасыпаю.
Для языка людей слова те внове,
Но целый мир трепещет в каждом слове.
Словами плачу я, смеюсь и млею,
Но вслух произнести их не умею...

2.
Когда бы я достала струн живых,
Когда бы мне талант - играть на них,
Я б мощно песнь на струнах заиграла,
Чтоб все она сокровища собрала.
В моей душе - сокровища на дне,
О них не всё известно даже мне.
Но ценность велика их так, любимый,
Как слов моих, что вслух невыразимы.

3.
Когда б я всеми красками владела,
Перемешать искусно б их сумела,
Нарисовала б  красок самоцветы,
Как солнце ясное рисует летом.
Сказали бы пророческие руки,
Чего не могут молвить песен звуки.
И знал бы ты, что есть в душе моей...
Не хватит красок, струн и слова ей...
И то, что тайной в ней цветёт весною,
Наверное, умрёт, уйдёт со мною...

2.09.1904, Тифлис
________________________________________________

Перевод на английский:

Lesya Ukrainka

1.
When I look deeply  into loving eyes,
Some flowers are blooming deep inside,
There are some flowers and the golden star,
But really  words on the lips will never come.
Not those, that I have heard in  golden dream,
When I lie half asleep at night. It seems,
There is not in any language such a word,
But  the whole world lives in my every word,
So I can weep and laugh, and tremble alive,
But I can not say those secret words aloud.

2.
If only I could get hold of the vivid strings,
If I had the talent to play them with my fingers
I would play a powerful song on the golden strings,
May they collect all the treasures on their wings.
Those treasures that lie in the soul at the bottom,
Those treasures that are also secret for me, the blossoms.
And my dreams that they are so precious in the cloud,
Like those words that are for me unspeakable out loud.

3.
If I could manage all the colours rather,
Then I would put one colour on the other.
And I would paint with my hands a sincere gem,
As the sun shines in the summer very gently.
I would agree with my hands so deeply in soul
What could not be agreed so strongly aloud,
And you would know what is in my soul...
Oh, it lacks strings, and words, and  stars above.
And the flowers, which are blooming secret spring for thee,
Maybe they will die, then they will die with me.

09/2/1904, Tiflis
_______________________________________________________

Перевод на немецкий:

Lesja Ukrainka

1.
Wenn ich in deine lieben Augen schaue,
In meiner Seele goldne Blumen brausen.
Erbluehen goldne Sterne in der Seele,
Doch schoene Worte auf den Lippen fehlen.
Nicht jene Worte ich dir sagen koennte,
Die in dem Traum helle Nacht mir goennte.
In keiner Sprache gibt es sie verborgen,
Doch lebt die ganze Welt in jedem Worte.
Ich weine, schaudere, zittere und lache,
Doch finde keine Lauten fuer die  Sprache...

2.
Wenn ich doch nur nach goldnen Saiten greife,
Wenn meine Finger  ueber Saiten gleiten,
So wuerde ich ein hohes Lied beginnen,
Von Schaetzen, die in meiner Seele liegen.
Die Schaetze, die fuer mich auch so geheim sind,
Aber ich traeume, dass sie dir so kostbar sind.
Die Schaetze sind verborgen in der Erde,
So, wie die Worte nicht gesprochen werden.

3
Wenn ich nur alle Farben wuesste schaetzen,
So wuerde ich Farbe auf Farbe setzen,
So wuerde ich mit wahrem Juwel malen,
Gleich, wie der hellen  Sonne flinken Strahlen.
Es mit den schlanken Haenden sprechen lohnte
Was ich in meinem Vers nicht  bringen koennte,
Du wuerdest wissen, was in meiner Seele ist...
Es mangelt mir an Farben, Saiten, Worten, List.
Und das, was der geheime Fruehling bringt zum Gruss,
Entweder stirbt, oder mit mir zugrunde gehen muss.

2.09.1904, Tiflis

Переводы сделаны 14-18 июня 2023.
Благодарю моего мужа Мартина за корректуру английского и немецкого вариантов.

________________________________________________________

Материалы из русской Википедии:

Климент Васильевич Квитка (23 января [4 февраля] 1880, с. Хмелев, ныне Роменского р-на Сумской обл., Украина — 19 сентября 1953 года; Москва) — украинский и советский музыковед-фольклорист.

Один из основоположников советской музыкальной этнографии. Автор многих теоретических работ, посвящённых украинскому музыкальному фольклору. Ему принадлежат также труды по изучению народных музыкальных инструментов, учебные и методические пособия. Награждён двумя советскими орденами, а также медалями. Разработал новую методику полевой работы, теоретические основы этномузыкальной социологии и историко-сравнительного изучения музыки этнически родственных народов (славян, тюрков). Сделал ряд важных открытий в области происхождения и распространения первобытных звукорядов, хроматизмов, ритмических архетипов и народных музыкальных инструментов. Первостепенное значение имеют его работы по критике источников.

К. В. Квитка собрал свыше 6000 украинских, русских, белорусских и др. народных песен. Квитка сделал уникальные записи на фонограф дум кобзаря Игната Гончаренко, голосов Леси Украинки и Ивана Франко.


Биография

Родился в с. Хмелев, ныне Роменского района Сумской области 4 февраля 1880 года. Отца потерял рано, мать отдала его, 5-летнего, на воспитание в семью киевских мещан Карповых, так как не могла содержать сына. Они дали ему основательное образование. Музыке учился с 7 лет у частных учителей, затем — в училище Киевского отделения Русского музыкального общества у Григория Ходоровского.

В 1897 году окончил Киево-Печерскую гимназию с золотой медалью.

В 1898 году Леся Украинка читает свой рассказ «Над морем» в литературно-артистическом кружке Киевского университета. Так происходит знакомство уже известной писательницы и студента-первокурсника Климента Квитки, увлекающегося этнографией и народной украинской музыкой.

В 1902 году окончил юридический факультет Киевского университета, после окончания которого работал в суде города Киева.

В 1902—1905 году работал в Тифлисском окружном суде.

В 1905—1907 году работал в Симферопольском окружном суде; позже также мировым судьёй.

Музыкальное образование получил в Киевском музыкальном училище, где занимался по классу фортепиано у Г. К. Ходоровского.

В 1907 году происходит бракосочетание Климента Васильевича Квитки и Леси Украинки (Лариса Косач, после замужества — Косач-Квитка).

В 1913 году умирает его жена — Леся Украинка.

В 1917 году Квитка издал фотоскопическим способом двухтомник «Мелодии с голоса Леси Украинки».

1917—1918 годах во время Центральной Рады служил одновременно в двух министерствах — образования и юстиции.

В 1918 году работал счетоводом в городе Юзовке (ныне Донецк).

С 1920 года — член фольклорной комиссии Российской Академии Наук и профессор Музыкально-драматического института им. Н. В. Лысенко в Киеве.

В 1922—1933 годах возглавлял Кабинет музыкальной этнографии АН УССР.

В 1933 году был арестован в Киеве. Обвинение в сотрудничестве с буржуазной «старой» властью (Центральной Радой). Пробыл в тюрьме полтора месяца. В камеру подсадили «стукача» и тот писал начальству, что Квитка всегда с энтузиазмом ждал допроса — «чтобы быстрее всё рассказать и идти домой, потому что там много работы!». Выйдя на свободу, отправился в Москву. Стал профессором консерватории, преподавал музыкальную культуру народов СССР. Музыка имела для него математическое измерение, а математику он считал наднациональной.

С 1933 года — профессор Московской консерватории. Вёл курс музыки народов СССР.

В 1934 году в Москве его снова арестовали — уже как «русского национал-фашиста» по делу Российской национальной партии. Квитка получил три года лагерей в Средней Азии. Наказание отбывал в Карлаге, (Казахстан).

Досрочно выпущен в 1936 году. Был восстановлен на работе. Судимость сняли в 1941 году.

С 1937 года — основатель и руководитель Кабинета по изучению музыкального творчества народов СССР.

В 1937 году под его руководством была предпринята первая фольклорная экспедиция в некоторые районы Курской области для сбора сведений о народных инструментах, в частности, о редкостном инструменте «кувички» — русской флейте Пана.

Умер 19 сентября 1953 года. Похоронен в Москве.

Многие записанные Квиткой украинские народные песни стали излюбленными в хоровой практике, передавались по радио.

Личная жизнь

В ноябре 1898-го Леся Украинка читала свой рассказ «Над морем» в литературно-артистическом кружке Киевского университета. На этих чтениях был и студент-первокурсник Климент Квитка. Он ещё с 16 лет увлекался собиранием народных песен. Леся тогда предложила ему записать от неё песни, которые знала и которые пела до последних дней своей жизни.

В 1907 году вместе с Лесей Украинкой приезжает в Крым — оба были больны туберкулёзом. Именно Леся настояла на срочном переезде — за 6 лет до этого от туберкулёза умер её возлюбленный Сергей Мержинский. Это фактически спасает Квитку. Климент Васильевич был в очень плохом состоянии. Мягкий климат и активное лечение помогло — кровохарканье прекратилось.

Вскоре они решили пожениться. Климент Васильевич был моложе Леси на 9 лет. Сообщение об их женитьбе стало большой неожиданностью для близких. Мать Леси была категорически против всяческих отношений дочери «с каким-то нищим», как она презрительно называла Климента Васильевича. Он был человеком мягким по характеру, замкнутым, стеснительным, пережившим в детстве глубокую личную драму — Климент вырос в приёмной семье, куда постоянно приходила его родная мать с угрозами забрать ребёнка. По-видимому, психологическая травма детства всю жизнь не давала покоя Клименту Васильевичу. Он был недоверчив, малоразговорчив и потянулся только к Лесе, больной девушке, от которой, конечно, трудно было ждать обмана или измены.

Впрочем, к Сергею Мержинскому мать Леси Украинки относилась не лучше. Несмотря на негативное отношение к данному союзу, Ольга Петровна была вынуждена согласиться на брак дочери. Они венчались в Вознесенском храме в киевском предместье Демиевке.
Супруги жили сначала в Ялте, затем в Тбилиси (1908), Телави (1909), Кутаиси (1910), Хони (Цулукидзе) (1911), вновь в Кутаиси (1912-13). Частые переезды связаны с новыми служебными назначениями Климента Квитки.

Леся Украинка умерла в 1913 году в поселке Сурами, Тифлисская губерния. Климент Васильевич пережил жену на 40 лет.

После смерти жены Климент Васильевич продолжает музыкальную и этнографическую деятельность. В 1917 году Квитка издал фотоскопическим способом двухтомник «Мелодии с голоса Леси Украинки».


Рецензии
Здравствуйте, Надия! Извините, долго собирался, чтобы прочесть. Мои впечатления такие.
Сам оригинал, извините за каламбур, оригинальностью не блещет. Что-то там романтическое. Но высказано все точным и простым языком. В этом, мне кажется, и заключается своеобразие стихотворения. Вы же от этой точности уходите, добавляя еще больше романтичности. К примеру, вмест "урочi", что можно перевести как роковые, ставите чудесные. Вот это просто грамматически неправильно:Не те слова, о чём в душе мечтаю,Когда ночами полузасыпаю. Выходит, что мечты - о не тех словах. В конце автор говорит достаточно просто, а Вы дарите ему "плачу словами" и т. д.
Когда бы я достала струн живых - это достаточно не по-русски, лучше что-то вроде "когда б достались мне живые струны". Думаю, зарифмовать несложно, если не следовать буквально за автором. Тут тоже лучше бы поестественней:Но велика их ценность, мой любимый" Слово" так" тут явно лишнее, а" моих"- не обязательно.
Тут достаточно странно - рисовать краски:
Нарисовала б красок самоцветы. По смыслу надо " и рисовала б красок самоцветом".

Далее дарите автору" пророческие" вместо" выразительные" и т. п.
Да, собственно, а что означает "пророческие руки? Можно только догадываться.Это искренне и свежо, и автор явно хотела сказать по-народному:чого домовить не здолали гуки. У Вас - поэтическая банальность.
Тут Вы, наоборот, уходите от автора и после множественного числа получается единственное, когда можно:Ох, красок, струн и слов не хватит ей.
Здесь "тайной" привносит двусмысленность:"тайной в ней цветёт весною". То ли весна тайная, то ли тайно цветет. Лучше "тайно".
Да, переводить с украинского не просто, именно в связи со внешней простотой оригиналов. Но надо стараться уйти от русских клише и добиваться естественности речи.
Успехов Вам!

Андрей Пустогаров   27.06.2023 06:01     Заявить о нарушении
Андрей, огромное Вам спасибо за обстоятельный разбор и советы.
Я очень ценю Ваши переводческие труды и многолетнтний опыт на этом поприще.
Вы дали мне великолепный мастер-класс перевода с украинского, и я непременно выполню все Ваши рекомендации, и этот перевод отредактирую, и в будущем учту.
С уважением,

Надия Медведовская   27.06.2023 08:10   Заявить о нарушении
Рад, что не обиделись. Мне-то это все сказать легко, да сделать, думаю, не просто.
Еще раз успехов!
С уважением!

Андрей Пустогаров   27.06.2023 09:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.