Шекспир. Сонет 48. Поэтический перевод

Я так хотел, готовясь в дальний путь,
Любую вещь поставить под запоры,
Чтоб посторонний не сумел взглянуть,
И не украли драгоценность воры.

Но, ты, с которым золото - пустяк,
И ценность ты моя, и беспокойство,
И лучшее из всевозможных благ -
Чужой добычей могут стать те свойства.

Тебя не запер ни в какой сундук,
Храню тебя, где чувствую, что – есть ты:
В моей груди живёшь, мой милый друг,
Ты для меня - родной, всегда уместный.

Но, даже там, не будешь ты целей,
Ты слишком привлекательный трофей.

*
Подстрочник А. Шаракшанэ:

Как я заботился, когда отправлялся в путь,
поместить каждую безделицу под крепчайшие запоры,
чтобы для моей пользы она осталась нетронутой, --
сохранить от нечестных рук, под надежной охраной!

Но ты, рядом с которым мои драгоценности -- безделицы,
мое самое ценное утешение, а теперь -- моя величайшая печаль,
ты, лучший из всего, что есть дорогого, и моя единственная забота,
оставлен добычей для любого пошлого вора.

Тебя я не запер ни в какой сундук,
а только храню там, где тебя нет, хотя я чувствую, что -- есть:
в нежном узилище моей груди,
которое по произволу ты можешь посещать и оставлять,

и даже оттуда, я боюсь, ты будешь украден,
так как даже честность склонна к воровству ради такого драгоценного трофея.

Альтернанс МжМж МжМж МжМж ММ


Рецензии