Шекспир. Сонет 46. Поэтический перевод

Мои глаза и сердце ждут совет
Как поделить прекраснейший твой образ:
Глаза – не нужен сердцу твой портрет,
А сердце - он к общению отобран.

Считает сердце - до сих пор ты в нём,
Куда проникнуть невозможно взглядом, -
Глаза в ответ - как раз они тот дом,
Где ты гостишь всегда со мною рядом.

И этот спор о праве на тебя,
Жюри из мыслей разрешит на годы,
Определит, всего тебя любя,
То, что глазам и сердцу переходит:

Глаза возьмут всю красоту и внешность,
А сердце, что внутри – любовь и нежность.

*
Мои глаза и сердце ведут смертельную войну,
деля завоевание -- твой зримый образ*:
глаза хотели бы запретить сердцу видеть твое изображение,
а сердце глазам -- свободно пользоваться этим правом.

Сердце заявляет, что ты находишься в нем --
каморке, куда не проникает взгляд хрустальных глаз, --
но ответчики отвергают это заявление
и говорят, что твоя прекрасная внешность находится в них.

Чтобы решить этот спор о праве собственности, учреждено
жюри из мыслей, которые все являются арендаторами сердца,
и по их вердикту определены
доля ясных глаз и драгоценная часть, отводимая для сердца.

Итак: моим глазам причитается твоя внешность,
а сердце имеет право на то, что внутри, -- твою сердечную любовь.
---------
* По всей видимости, речь идет о доставшемся поэту портрете Друга.

Альтернанс МжМж МжМж МжМж ЖЖ


Рецензии